Litvek - онлайн библиотека >> Иэн Рэнкин >> Триллер и др. >> Перекличка мертвых >> страница 128
части, чтобы сесть в автобус или поймать такси. Пятичасовой поезд доставит его в Эдинбург еще до того, как закроются бары. У него обратный билет без фиксированного времени, то есть он может ехать назад на любом поезде.

У него и дома есть незаконченные дела.

Ему повезло: черная машина с желтой мигалкой на крыше. Расположившись на заднем сиденье, Ребус полез в карман, проверил наличность. Велел водителю ехать на Юстон — оттуда рукой подать до Кингз-Кросс. Вытащил лист бумаги и катушку скотча. Развернул лист и внимательно прочитал то, что было на нем написано, — не совсем складно, но понятно. Два фото Сантал/Стейси: одно, сделанное фоторепортером — приятелем Шивон; второе из старой газеты. Над ними черным маркером выведено одно слово: РАЗЫСКИВАЕТСЯ, подчеркнутое двойной линией. Ниже текст шестого по счету и окончательного варианта составленного Ребусом воззвания:

Два близких мне человека, Сантал и Стейси, пропали после взрывов. В то утро они прибыли на вокзал Юстон на ночном поезде из Эдинбурга. Если вы видели их или вам о них что-либо известно, пожалуйста, позвоните. Мне необходимо знать, живы ли они и что с ними.

Имя писавшего указано не было — только номер мобильного телефона. В другом кармане у Ребуса лежало с полдюжины копий этого обращения. Он уже успел ввести информацию об обеих разыскиваемых в национальную базу данных. Когда Эрик Моз выйдет из больницы, Ребус попросит его пошарить в Интернете. А может быть, они создадут собственный сайт. Если она уцелела, ей не затеряться. Ставить на этом деле крест Ребус не собирался. Во всяком случае, в обозримом будущем.

Примечания

1

«Мое поколение» — альбом группы «Ху», вышедший в 1965 году; «Замена» — песня этого альбома.

(обратно)

2

Боб Гелдоф — ирландский певец, автор песен, актер и политический активист.

(обратно)

3

Речь идет об одном из десяти концертов, получивших название «Лайв Эйт» («Live 8») и прошедших в один день в странах «Большой восьмерки» и ЮАР. Инициатор концертов Боб Гелдоф задумывал их как альтернативное и одновременно дополняющее мероприятие к саммиту «Большой восьмерки», посвященное борьбе с бедностью и помощи странам Африканского континента. Грандиозное шоу в знаменитом лондонском Гайд-парке началось в два часа дня и закончилось ровно в полночь.

(обратно)

4

Армия Клоунов — группа арт-активистов, отправившаяся в тур по Великобритании во время саммита «Большой восьмерки» (19 мая — 6 июля), чтобы вдохновлять граждан на сопротивление глобализации и общемировому порядку.

(обратно)

5

Паркинсон Майкл — английский журналист и телеведущий, завоевавший известность своими беседами в эфире со знаменитыми людьми.

(обратно)

6

«Энн Саммерз» — сеть женских секс-шопов в Великобритании.

(обратно)

7

«Хиб» — сокращенное название «Хиберниан», шотландского футбольного клуба со стадионом в Эдинбурге.

(обратно)

8

Имеются в виду Тринни Вудолл и Сюзанна Константайн, известные британские законодательницы мод, ведущие сверхпопулярной передачи, посвященной проблемам стиля, авторы книги «Одевайтесь правильно!».

(обратно)

9

«Христианская помощь» — благотворительная религиозная организация.

(обратно)

10

Джордж Гэллоуэй — шотландский левый политик и публицист, депутат парламента от Глазго; ярый противник применения санкций против режима Саддама Хусейна и вторжения в Ирак.

(обратно)

11

Перефразированная цитата из шекспировского «Макбета», ставшая расхожим выражением.

(обратно)

12

«Никто не тронет меня безнаказанно» (лат.) — девиз шотландских королей, начертанный на гербе Шотландии.

(обратно)

13

Дуглас Бадер — знаменитый британский летчик, потерявший обе ноги в результате авиакатастрофы в 1931 году. Принимал активное участие во Второй мировой войне, командуя авиационным полком; сам сбил 22 самолета.

(обратно)

14

Мидж Юр — знаменитый английский музыкант и общественный деятель. Помогал Бобу Гелдофу в проведении акции «Лайв Эйт».

(обратно)

15

Малколм Икс (настоящее имя Малколм Литл) — деятель негритянского движения, проповедовавший идеологию «черного национализма», сторонник революционного изменения существующего в США строя. Застрелен в Гарлеме в 1965 году.

(обратно)

16

Намек на известную формулу Тимоти Лири, одного из главных идеологов контркультуры — «Включись, настройся, выпади» («Turn on, tune in, drop out»).

(обратно)

17

«Глубокая глотка» — прозвище Уильяма Марка Фелта, заместителя директора ФБР, слившего информацию об участии администрации президента США Ричарда Никсона в деле, названном впоследствии Уотергейтским скандалом.

(обратно)

18

Отрывок из сонета Перси Биши Шелли «Озимандиас». Перевод В. Николаева.

(обратно)

19

«Хансард» — официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.

(обратно)

20

«Нэшнл Грид» — электроэнергетическая компания, управляющая единой распределительной системой Англии и Уэльса.

(обратно)

21

Джеки Ливен — шотландский музыкант, композитор, автор и исполнитель собственных песен.

(обратно)

22

Зеленая зона — десятикилометровая зона в центральной части Багдада, где располагается Временное коалиционное правительство.

(обратно)

23

Отыгрыш — удар, сделанный с таким расчетом, чтобы затруднить игру сопернику.

(обратно)

24

Играемый шар сперва отражается от трех бортов, а потом попадает в лузу.

(обратно)

25

«Харви Николз» — фешенебельный универмаг в Лондоне.

(обратно)

26

Эрик Клэптон — известный британский рок-гитарист, певец и автор песен.

(обратно)

27

Тонто — один из персонажей американского телесериала «Одинокий рейнджер».

(обратно)

28

Карл Лагерфельд — известный на весь мир немецкий дизайнер одежды.

(обратно)

29

«Стили Дэн» — (Стальной Дэн) — таким прозвищем герой романа Уильяма Берроуза «Голый завтрак» наградил некий аксессуар из секс-шопа.

(обратно)