Litvek - онлайн библиотека >> Рафаэль Сабатини >> Исторические приключения >> Лето Святого Мартина >> страница 69
дворе — ноябрь? И вашей жизни еще далеко до ноября.

— Что ж, возможно, вы и правы, — задумчиво произнес он. — Какое странное совпадение: мое имя — Мартин, хотя я отнюдь не святой.

Но он стряхнул с себя это настроение, которое считал эгоистичным и которое могло передаться ей и захватило бы ее, как волк хватает ягненка, — не заботясь ни о чем, кроме своего голода.

— Нет-нет, — вскричал он. — Я недостоин этого!

— Даже если я люблю вас, Мартин? — тихо спросила она его.

Мгновение он смотрел на нее, словно проникая сквозь ее ясные глаза в самые глубины девичьей души. Затем опустился перед ней на колени, как сделал бы всякий влюбленный мальчишка, и поцеловал ее руки в знак того, что завоеван.

Примечания

1

Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории.

(обратно)

2

Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

3

Вдова (фр.) — в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы.

(обратно)

4

Увы (фр.).

(обратно)

5

Превосходно! (фр.)

(обратно)

6

Черт возьми! (фр.)

(обратно)

7

Владыка Небесный! (фр.)

(обратно)

8

Черт побери! (фр.)

(обратно)

9

Боже мой! (фр.)

(обратно)

10

Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494–1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства.

(обратно)

11

Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии.

(обратно)

12

Наконец (фр.).

(обратно)

13

Итак, до завтра (фр.).

(обратно)

14

Еще бы! (фр.)

(обратно)

15

Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок.

(обратно)

16

Кровожадный (ит.).

(обратно)

17

Капуцины (исп. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона.

(обратно)

18

Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским.

(обратно)

19

Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.

(обратно)

20

Вот так! (фр.)

(обратно)

21

Франциск Ассизский (1182–1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем.

(обратно)

22

Черт возьми (фр.).

(обратно)

23

Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом.

(обратно)

24

Западня (фр.).

(обратно)

25

Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII–XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.

(обратно)

26

Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели.

(обратно)

27

День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших.

(обратно)

28

Мир (лат.).

(обратно)

29

Мир тебе (лат.).

(обратно)

30

Вам (лат.).

(обратно)

31

Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия.

(обратно)

32

Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч. ред.)

(обратно)

33

Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.

(обратно)

34

Клянусь Бахусом (ит.).

(обратно)

35

Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4,83 км.

(обратно)

36

Барышня там (ит.).

(обратно)

37

Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.

(обратно)

38

Боже! (фр.)

(обратно)

39

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

(обратно)

40

Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви.

(обратно)

41

Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад.

(обратно)

42

Эй, там! (ит.)

(обратно)

43

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лабиринт Мёнина [Макс Фрай] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дальняя бомбардировочная... [Александр Евгеньевич Голованов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технология жизни. Книга для героев [Владимир Константинович Тарасов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в Litvek