дворе — ноябрь? И вашей жизни еще далеко до ноября.
— Что ж, возможно, вы и правы, — задумчиво произнес он. — Какое странное совпадение: мое имя — Мартин, хотя я отнюдь не святой.
Но он стряхнул с себя это настроение, которое считал эгоистичным и которое могло передаться ей и захватило бы ее, как волк хватает ягненка, — не заботясь ни о чем, кроме своего голода.
— Нет-нет, — вскричал он. — Я недостоин этого!
— Даже если я люблю вас, Мартин? — тихо спросила она его.
Мгновение он смотрел на нее, словно проникая сквозь ее ясные глаза в самые глубины девичьей души. Затем опустился перед ней на колени, как сделал бы всякий влюбленный мальчишка, и поцеловал ее руки в знак того, что завоеван.
Примечания
1
Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории.
(обратно)
2
Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.).
(обратно)
3
Вдова (фр.) — в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы.
(обратно)
4
Увы (фр.).
(обратно)
5
Превосходно! (фр.)
(обратно)
6
Черт возьми! (фр.)
(обратно)
7
Владыка Небесный! (фр.)
(обратно)
8
Черт побери! (фр.)
(обратно)
9
Боже мой! (фр.)
(обратно)
10
Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494–1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства.
(обратно)
11
Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии.
(обратно)
12
Наконец (фр.).
(обратно)
13
Итак, до завтра (фр.).
(обратно)
14
Еще бы! (фр.)
(обратно)
15
Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок.
(обратно)
16
Кровожадный (ит.).
(обратно)
17
Капуцины (исп. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона.
(обратно)
18
Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским.
(обратно)
19
Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.
(обратно)
20
Вот так! (фр.)
(обратно)
21
Франциск Ассизский (1182–1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем.
(обратно)
22
Черт возьми (фр.).
(обратно)
23
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом.
(обратно)
24
Западня (фр.).
(обратно)
25
Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII–XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.
(обратно)
26
Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели.
(обратно)
27
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших.
(обратно)
28
Мир (лат.).
(обратно)
29
Мир тебе (лат.).
(обратно)
30
Вам (лат.).
(обратно)
31
Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия.
(обратно)
32
Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч. ред.)
(обратно)
33
Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.
(обратно)
34
Клянусь Бахусом (ит.).
(обратно)
35
Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4,83 км.
(обратно)
36
Барышня там (ит.).
(обратно)
37
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
(обратно)
38
Боже! (фр.)
(обратно)
39
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
(обратно)
40
Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви.
(обратно)
41
Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад.
(обратно)
42
Эй, там! (ит.)
(обратно)
43
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
(обратно)