Litvek - онлайн библиотека >> Гвен Купер >> Домашние животные и др. >> История одной кошки >> страница 93
сделали эту книгу значительно лучше, чем можно было бы предположить.

А также отдельное спасибо:

«Анис-очнись» Лабрум — за десять лет искренней дружбы и безумных историй, лучше которых я никогда не смогла бы придумать, за то, что прилетела из Напы в Нью-Йорк за неделю до моей свадьбы — со сломанной рукой! — чтобы сшить мне свадебное платье. За то, что позволила так бесстыдно пользоваться своим именем, талантами и образом.

Пери Стедман, женщине на чьем тридцатилетии меня познакомили с Лоренсом Лерманом. Обещаю тебе использовать твое имя и в следующей написанной мною книге!

Дэвиду и Клэр Беркович, моим бабушке и дедушке, за то, что вдохновили меня на создание образа Мандельбаумов. Мне так повезло, что целых двенадцать лет в детстве с нами жила бабушка и рассказывала мне сказки, которые, наверное, думала, я забуду. Бог был так милостив ко мне, подарив двух матерей.

Дэвиду и Барбаре Купер, моим родителям и самым лучшим почитателям, о которых только может мечтать дочь, решившая стать писательницей.

Лоренсу Лерману, лучшему в мире мужу и моему первому редактору, который прочел (а потом прочел еще раз, и еще) каждое слово в этой книге. Его меткие замечания временами заставляли меня задуматься, а не стоит ли взвалить весь писательский труд на него. Он мирился со мной так много-много месяцев, когда я была совершенно невыносима. И разумеется, спасибо Бэну и Сандре Лерман. Ни у кого не было таких прекрасных свекра со свекровью.

Мелани Парадайз, отличной подруге и еще лучшей опекунше для кошек, которая после моего мужа и редакторов первой прочла эту книгу.

Роде Палметиер, вечная память. Любовь Роды сохранила жизнь сотням кошек и котят, которые в противном случае погибли бы на улицах или умерли в приютах. Нам всегда будет не хватать твоего громадного сердца.

Все, кто прочел «Одиссею Гомера», связались со мной по электронной почте, общались со мной и Гомером на Фейсбуке и Твиттере, и эта ежедневная поддержка помогала мне двигаться дальше, когда я уже думала, что не смогу дописать эту книгу.

И наконец, хочу поблагодарить Клейтона и Фанни Купер-Лерман — самых изумительных котят (не считая, разумеется, Гомера, Вашти и Скарлетт) — за частые и такие необходимые в последние недели работы над книгой перерывы с возможностью посмеяться.

1

Место названо в честь известной комик-группы из Великобритании. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

(обратно)

2

Игрушки фирмы «Лесни продактс», которые продавались в упаковках, по размеру и стилю напоминающих спичечные коробки. Серия этих игрушек так и была названа «Мэтчбокс», т.е. «спичечная коробка».

(обратно)

3

Нью-Йоркская школа второй ступени для интеллектуально одаренных студентов. (Примеч.ред.)

(обратно)

4

Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

(обратно)

5

Компания-производитель популярного в США мороженого. (Примеч.ред.)

(обратно)

6

Перевод Поляковой Ю. Ю.

(обратно)

7

Детская игра: на асфальте рисуется таблица, и игроки поочередно бросают фишки. Цель игры — набрать большее количество очков.

(обратно)

8

Осторожно на улице! (исп.)

(обратно)

9

Блюдо южноамериканской кухни, пирожок с острой или сладкой начинкой. (Примеч.ред.)

(обратно)

10

Кошечка (идиш).

(обратно)

11

Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act — закон, предусматривающий пролонгацию на определенный период медицинского обеспечения для уволившихся или уволенных работников.

(обратно)

12

Речь идет о композиции «Битлз», входящей в «Белый альбом» (1968 г.). (Примеч.ред.)

(обратно)

13

Одиннадцатый альбом группы «The Beach Boys». (Примеч. ред.)

(обратно)

14

Кошка героини названа в честь персонажа одноименной композиции «Битлз». (Примеч. ред.)

(обратно)

15

Тряпки (ивр.).

(обратно)

16

Айн Рэнд (урожденная Алиса Зиновьевна Розенбаум, 1905—1982) — американская писательница и философ. (Примеч. ред.)

(обратно)

17

Второй студийный альбом американской хип-хоп команды «Beastie Boys», выпущенный в 1989 г. (Примеч. ред.)

(обратно)

18

Люди меняются (исп.).

(обратно)

19

Кукла, ставшая популярной в середине 80-х гг. прошлого века. Занимает четвертое место в списке самых опасных в истории США игрушек (благодаря встроенному в нее механическому устройству для имитации поедания пищи более тридцати детей лишились пальцев).

(обратно)

20

Сукины дети (исп.).

(обратно)

21

Здесь игра слов: одно из значений слова times — «разы».

(обратно)

22

Некоммерческие организации религиозной, образовательной, благотворительной и т. п. направленности. (Примеч. ред.)

(обратно)

23

Имеется в виду праздник, посвященный обрезанию младенца.

(обратно)