Litvek - онлайн библиотека >> Факир Байкурт >> Современная проза >> Избранное >> страница 181
Ашык Гариб, Керем — герои дестанов.

(обратно)

53

Кюфе — большая плетеная корзина для переноски груза на спине.

(обратно)

54

Богма — крепкий алкогольный напиток из винограда.

(обратно)

55

Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.

(обратно)

56

Давул — барабан.

(обратно)

57

Каймак — пенки, снятые с топленого молока.

(обратно)

58

Шекерлеме — конфеты.

(обратно)

59

Добро пожаловать (англ.).

(обратно)

60

Муфтий — высшее духовное лицо.

(обратно)

61

Алевиты — мусульмане-шииты.

(обратно)

62

Республика в Турции была установлена в 1923 г.

(обратно)

63

Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.

(обратно)

64

Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.

(обратно)

65

Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.

(обратно)

66

Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.

(обратно)

67

Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.

(обратно)

68

Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.

(обратно)

69

Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.

(обратно)

70

РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.

(обратно)

71

Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.

(обратно)

72

То есть 1898 г.

(обратно)

73

Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.

(обратно)

74

Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.

(обратно)

75

Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.

(обратно)

76

Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.

(обратно)

77

Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.

(обратно)

78

Для (англ.).

(обратно)

79

Об (англ.).

(обратно)

80

Аби — сокращенное от «агабей».

(обратно)

81

Йенге — невестка.

(обратно)

82

Сарма — голубцы из виноградных листьев.

(обратно)

83

Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.

(обратно)

84

Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.

(обратно)

85

Имеются в виду лиры.

(обратно)

86

Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.

(обратно)

87

Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.

(обратно)

88

Баки — турецкий поэт XVI века.

(обратно)

89

Кади — судья.

(обратно)

90

Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.

(обратно)

**

Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.

(обратно)

92

Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).

(обратно)

93

Ибоч — сокращение от «Ибрагим».

(обратно)

94

Базлама — оладьи, лепешки.

(обратно)

95

Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.

(обратно)

96

Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.

(обратно)

97

Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.

(обратно)

98

Аба — сестра.

(обратно)

99

Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».

(обратно)

100

Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.

(обратно)

101

Яйла — летнее пастбище в горах.

(обратно)

102

Окка — 1,283 кг.

(обратно)

103

Эзан — здесь: утренняя молитва.

(обратно)

104

Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.

(обратно)

105

Буджак — административная единица, часть уезда.

(обратно)

106

Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.

(обратно)

107

Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.

(обратно)

108

Уста — мастер.

(обратно)

109

«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.

(обратно)

110

Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.

(обратно)

111

Иль — административный центр ильче.

(обратно)

112

Дружком (нем.).

(обратно)

113

Бабушка (нем.).

(обратно)

114

Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.

(обратно)

115

Пожалуйста (нем.).

(обратно)

116

Извините (нем.).

(обратно)

117

Моя жена (нем.).

(обратно)

118

Там (есть) женщина (нем.).

(обратно)

119

Но здесь же (нем.).

(обратно)

120

Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.

(обратно)

121

Наши (нем.).

(обратно)

122

Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.

(обратно)