Litvek - онлайн библиотека >> Линда Ла Плант >> Детектив >> Красная Орхидея >> страница 117
взял ее ладонь и сунул себе под руку. Она уже давно не была так счастлива. Когда они дошли до низа лестницы, она остановилась:

— Можно я только кое-что сделаю?

Оказавшись на ступеньку ниже, Джеймс поднял голову. Анна взяла его лицо в ладони и поцеловала.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Джейн Доу(Jane Doe) — устаревший термин, использовавшийся в английском уголовном праве для обозначения неопознанного женского тела. В случае если тело принадлежало мужчине, использовался термин Джон Доу ( англ.John Doe). Baby Doe — соответственно, дитя Доу. Если в процессе фигурировало несколько неопознанных членов семьи, их именовали Джеймс Доу, Джуди Доу ( англ.James Doe, Judy Doe) и т. д. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Фред Уэст— серийный убийца, орудовавший с 60-х до начала 90-х гг. минувшего века в английском Глостере.

(обратно)

3

Трагической судьбе Элизабет Шорт по прозвищу The Black Dahlia — Черпая Далия (Черный Георгин) — посвящен детективный роман Джеймса Эллроя (1987), экранизированный в 2006 г. в Голливуде; па русском языке роман Эллроя и снятый по нему художественный фильм вышли под названием «Черная Орхидея».

(обратно)

4

Образ действия (лат.);в юриспруденции — способ совершения преступления.

(обратно)

5

Имеется в виду колоритный персонаж фильма А. Хичкока «Ребекка» (1940), снятого по одноименному роману Дафны Дюморье.

(обратно)

6

Свенгали— коварный маэстро, герой одноименного кинофильма 1931 г., снятого по роману Дж. Дюморье «Трильби» (1894); используя гипноз и телепатию, Свенгали завоевал сердце молодой певицы и превратил ее в мировую знаменитость.

(обратно)

7

Short (англ.) — короткий.

(обратно)

8

Гунтер— верховая лошадь, тренированная для охоты.

(обратно)

9

Джодпуры —индийские бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.

(обратно)

10

Паддок —огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.

(обратно)

11

Один стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

(обратно)

12

Soirées (фр.) — званые вечера

(обратно)

13

Деннис Нильсон-Терри— британский актер, снявшийся во многих фильмах, в том числе в детективах и триллерах, в 1917–1932 гг. («Убийство в Ковент-Гардене», «Парк-лейн, 77» и др.).

(обратно)

14

Снукер(от англ.snooker) — разновидность бильярдной игры, особенно популярная в Великобритании.

(обратно)

15

Здесь речь идет, по-видимому, о документальной книге Стива Ходела «Мститель за Черную Далию» (Steve Hodel. Black Dahlia Avenger. 2003).

(обратно)

16

Случай, относимый к сенсациям XX века: в 1974 г. граф-картежник Ричард Бингхем, более известный как лорд Лукан, убил няню своих детей, жестоко избил бывшую жену и скрылся. Так и не был найден полицией.

(обратно)