Litvek - онлайн библиотека >> Вильям Хайнесен >> Классическая проза >> Избранное >> страница 169
датско-норвежский герой морских сражений, вице-адмирал.

(обратно)

35

Строки из стихотворения Г. Ибсена «В альбом композитора», посвященного Э. Григу. Перевод А. Ахматовой. — Здесь и далее, где это особо не оговорено, примечания переводчика.

(обратно)

36

Сориа Мориа — в норвежском фольклоре прекрасный таинственный замок.

(обратно)

37

Томас Кинго (1634–1703) — известный датский поэт.

(обратно)

38

Идун — в скандинавской мифологии богиня вечной юности.

(обратно)

39

Вот несколько примеров: «Жизнеописание Иоханнеса Эвальда»; Альберг, «Виктор Гюго и новейшая Франция» (на шведском языке); Ф. Петерсен, «Христианское вероучение Сёрена Кьеркегора»; X. С. Водсков, «Эскизы и наброски»; Ниссен, «В.-А. Моцарт»; У. Драммонд, «Беседы с Беном Джонсоном» (на английском языке). — Прим. автора.

(обратно)

40

См.: Сириус Исаксен, «Стихотворное наследие», «Весна», стр. 57. Доктор философии Кр. Матрас в своей «Истории литературы» говорит об этом стихотворении, что оно написано такой счастливой и легкой рукой и пронизано такой прекрасной экстатической музыкой, что невольно приходит на память великолепный псалом X. А. Брорсона «Здесь в молчанье, в ожиданье». — Прим автора.

(обратно)

41

Фредерик Палудан-Мюллер (1809–1876) — известный датский поэт.

(обратно)

42

Ландфогт — должностное лицо на Фарерских островах, исполняющее, в частности, обязанности полицмейстера.

(обратно)

43

Амтман — начальник амта (округа) в Дании.

(обратно)

44

Искаженное название известного сочинения Канта «Kritik der Urteilskraft» — «Критика способности суждения».

(обратно)

45

Серенада (нем.) — известное произведение Ф. Шуберта.

(обратно)

46

Если внести необходимые изменения (лат.).

(обратно)

47

Hie Rhodos, hie salta! (лат.) — Здесь Родос, здесь прыгай! Латинское выражение, употребляемое в значении: самое важное — в этом, или: докажи на деле, на что ты способен.

(обратно)

48

«Здесь в воздухе волшебный аромат…» (нем.) Строка из «Фауста» Гёте.

(обратно)

49

Женщина, вечная женственность… всего лишь плод воображенья, столь занимающий мужские мысли! (нем.).

(обратно)

50

Первая строка известной песни на слова норвежского писателя Б. Бьёрнсона (1832–1910).

(обратно)

51

«Лети ж! Туда! В широкий мир!» (нем.). Фраза из «Фауста» Гёте.

(обратно)

52

Мидгардский змей — в скандинавской мифологии страшное чудовище, обвившееся вокруг земли.

(обратно)

53

Фроде Добромир — легендарный датский король, при котором в стране царили мир, спокойствие и порядок.

(обратно)

54

Уле Булль (1810–1880) — знаменитый норвежский скрипач-виртуоз и композитор.

(обратно)

55

Юхан Свенсен (1840–1911) — норвежский композитор, скрипач и дирижер, в 1883–1908 гг. капельмейстер Королевского театра в Копенгагене.

(обратно)