Litvek - онлайн библиотека >> Пер Улов Энквист >> Современная проза >> Визит лейб-медика >> страница 88
Остальные — герои книги.

(обратно)

16

В датской истории есть упоминание о том, что Рантцау в 1762 г. посетил Санкт-Петербург и встречался с Екатериной.

(обратно)

17

Франке Август-Герман (1663–1727) — немецкий теолог и педагог, один из руководителей пиетистского движения.

(обратно)

18

Французская актриса, с 1753 г. игравшая на сцене Стокгольмского Королевского театра и пользовавшаяся особым расположением Густава III.

(обратно)

19

Серафимский орден — самый почетный шведский орден, учрежденный Фредериком I в 1748 г. С 1975 г. им награждаются только главы иностранных государств.

(обратно)

20

Имеется в виду пошлина за проход через пролив Эресунд.

(обратно)

21

Папенька. Милый папенька, я люблю тебя, мы играем, милый, милый папенька (нем.).

(обратно)

22

Монарх, ты справедлив, хоть и рожден деспотом.

Твой ветр балтический да будет мне оплотом!

Предметом милостей твоих могу ли стать,

Чтоб свет и счастие вернуть себе опять?


Отшельнику Юры, что мне еще осталось?

Прислушаться к тебе моя дерзает старость;

Склонюсь перед тобой: ты мудр не по годам.

Род человеческий припал к твоим ногам —

Я ныне глас его…


Кто знает, Истину терзая и пытая,

Как образумить мир, мечтой его питая?

Все в книгах сказано…

(Пер. с фр. М. Яснова).

(обратно)

23

Пьер Жан-Батист Мари (1713–1789) — французский художник и гравер.

(обратно)

24

Здесь: уединенно (фр ).

(обратно)

25

Название игры в переводе с французского означает «волк» (Loup).

(обратно)

26

Пастор Хи:

— Сиянье ангелов, о граф, окружит скоро праведного мужа.

Граф Бранд:

— О, милый пастор мой, тем хуже.

(Пер. с нем. И. С. Алексеевой).

(обратно)

27

Опера Джованни Батиста Перголези (1734).

(обратно)

28

Пилу Карл Густав (1711–1793) — шведский художник.

(обратно)