Litvek - онлайн библиотека >> Лариса Бау >> Современная проза и др. >> Нас там нет >> страница 59

11

Апа — обращение к старшей женщине (узбекский).

(обратно)

12

Чесеирка — ЧСР — член семьи расстрелянного.

(обратно)

13

Арык — канава для полива. Два раза в день где-то приоткрывали заветную заглушку, и в арык поступала вода, тогда мы на морские бои переходили.

(обратно)

14

Цыбик — упаковка чая в те времена — кубик из фольги.

(обратно)

15

Есоймес — сиротки, девочки без отца (идиш).

(обратно)

16

Мейделе — девочка (идиш).

(обратно)

17

Шайсики — негодяйчики, от слова «шайсе» — дерьмо, несчастье и тому подобное (идиш).

(обратно)

18

Менш — настоящий мужчина (идиш).

(обратно)

19

Сначала шойхет, потом флейшик, паскудняшке лейбн — сначала рубщик мяса, потом сам мясо, мерзкая жизнь (идиш).

(обратно)

20

Фрезер — обжора (идиш).

(обратно)

21

Ашкенази — евреи европейского происхождения.

(обратно)

22

Милуим — ежегодный призыв резервистов в армию (иврит).

(обратно)

23

Цорес — несчастье, хлопоты, беда (идиш).

(обратно)

24

Пицкале кдóйшим — чуть-чуть святой (идиш).

(обратно)

25

Зихрона левраха — благословенной памяти (иврит).

(обратно)

26

Гет — еврейское религиозное разрешение на развод от мужа (иврит).

(обратно)

27

Шлёпер — допивающий остатки из рюмок и кружек в шинке-пивнушке (идиш).

(обратно)

28

Шлемазл — недотепа, придурок, неудачник и т. п. (идиш).

(обратно)

29

Бидне — бедные, несчастные (идиш).

(обратно)

30

Мизинке — младшая дочка (идиш).

(обратно)