направление, — он поставил корабль на автопилот и перешел на крошечный камбуз.
Флэндри смотрел в монитор на стремительно уходившую вниз планету.
— Этот военный корабль… — пробормотал он, — а впрочем — посмотри на радар — мы отрываемся от него. У нашего корыта есть еще порох в пороховницах. Скоро будем на Варраке.
Он оглядел кабину. Элла старалась успокоить впавшую в истерику Меган. Она на секунду встретилась с ним глазами, полными триумфа.
— Единственное, о чем теперь стоит беспокоиться, — сказал он, — это то, что дорогой Альфред, будучи уличен, может начать открытое восстание. В таком случае может вмешаться Мерсейя, что приведет к крупномасштабной войне.
Чайвз оторвал взгляд от плиты.
— Его светлость руководил осадой вашего укрепления, сэр, — сказал он. — Боюсь, что, открыв огонь по солдатам, я позволил себе заодно стереть в порошок и герцога. Ее высочество будет чай с сахаром или с лимоном?
1
Tiger by the Таil
Copyright © 195а by Poul Anderson
(обратно)
2
Горе побежденным!
(лат.) (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
3
Honorable Enemies
Copyright © 1951 by Poul Anderson
(обратно)
4
The Game of Glory
Copyright © 1958 by Poul Anderson
(обратно)
5
Эфемериды — астрономические таблицы, указывающие заранее вычисленные положения небесных тел на определенные дни года.
(Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
6
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
(обратно)
7
A Message in Secret
Copyright © 1961 by Poul Anderson
(обратно)
8
Намек на рассказ Г. Каттнера «Twonkie».
(Здесь а далее примеч. пер.)
(обратно)
9
Мэйдэй (May day) — международный сипмя, просьба о помощи. Происходит от «maidez»
(фр.) —«помоги мне».
(обратно)
10
A Plague of Masters
Copyright © 1961 by Poul Anderson
(обратно)
11
Hunters of the Sky Cave
Copyright © 1959 by Poul Anderson
(обратно)
12
Марка алкогольного напитка. Дословно — молочко любимой.
(Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
13
The Warriors from Nowhere
Copyright© 1954 by Poul Anderson
(обратно)
14
Бойся данайцев, дары приносящих
(лат.).
(обратно)