миссис ван Бир, — сказал сэр Айки. — Есть такие ограниченные люди, что и правда могли бы заявить именно это. Кстати, вот мы и приехали.
(обратно)
(обратно)
Примечания
1
Район в центральной части Лондона. (обратно)2
Единый номер вызова полиции. (обратно)3
Иден, Энтони лорд Эйвон (1897–1977) — министр консервативного кабинета в 1935–1945 гг., премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг. (обратно)4
Голубцы из виноградных листьев. (обратно)5
Пирей — город-порт на Эгейском море, входит в состав Больших Афин. (обратно)6
Вид на жительство (фр.). (обратно)7
Жандармы (фр.). (обратно)8
Ланкашир — графство в Англии. (обратно)9
Филе барашка в рассоле. Эскалоп из телятины. Рагу из телятины под белым соусом. Говядина по-французски. Жареный цыпленок. Запеченная молодая куропатка (фр.). (обратно)10
По-мельницки (фр.). (обратно)11
«Банковское объединение» (фр.). (обратно)12
Стипендия Родса (учреждена в 1902 г.) назначается студентам из США и стран Содружества и дает право обучаться в Оксфордском университете. (обратно)13
С трех до пяти кафе и пабы в Англии обычно закрываются на перерыв. (обратно)14
Трагедия древнегреческого драматурга Эсхила (525–456 гг. до н. э.). (обратно)15
Пивная, таверна, где можно выпить пива, крепкого или чего-нибудь безалкогольного, а также получить холодные и горячие закуски. Но при этом еще и спокойно посидеть, поговорить и почувствовать себя человеком. Неповторимо английский институт, изобретение, открытие или форма человеческого общения, как там его ни называй. (обратно)16
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. (обратно)17
Т.е. жившего в эпоху правления (1837–1901 гг.) британской королевы Виктории (1819–1901). (обратно)18
«Популярная библиотечка классических текстов» (лат.). (обратно)19
Ночь есть вечный сон (лат.). (обратно)20
1 гросс = 12 дюжин (12x12). (обратно)21
Штрейхер — Юлиус, немецкий военный преступник, один из «отцов» нацистской партии, идеолог антисемитизма и организатор еврейских погромов; повешен в Нюрнберге. (обратно)22
Споры о распределении полномочий и сфер компетенции между родственными тред-юнионами. (обратно)23
Оден У. X. (1907–1973), Ишервуд К. (1904–1986), Лей Льюис С. (1904–1972), Спендер С. (род. в 1909) — английские писатели, поэты и прозаики, выпускники Оксфорда, выступавшие в 1930-х гг. с антифашистских и левых (хотя и не прокоммунистических) позиций; Шелли П. Б. (1792–1822) — классик поэзии английского романтизма; Суинберн А. Ч. (1837–1909) — английский поэт, прозаик, критик, развивавший традиции романтизма. (обратно)24
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики — что нам их ропот?
За него не дадим монетки медной.
(Пер. С. Шервинского)
25
Катулл, Гай Валерий (84 — ок. 54 до н. э.) — великий поэт-лирик Древнего Рима. (обратно)26
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню.
(Пер. С. Шервинского).