Litvek - онлайн библиотека >> Реймонд Постгейт >> Классический детектив >> Вердикт двенадцати >> страница 58
миссис ван Бир, — сказал сэр Айки. — Есть такие ограниченные люди, что и правда могли бы заявить именно это. Кстати, вот мы и приехали.

Примечания

1

Район в центральной части Лондона.

(обратно)

2

Единый номер вызова полиции.

(обратно)

3

Иден, Энтони лорд Эйвон (1897–1977) — министр консервативного кабинета в 1935–1945 гг., премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг.

(обратно)

4

Голубцы из виноградных листьев.

(обратно)

5

Пирей — город-порт на Эгейском море, входит в состав Больших Афин.

(обратно)

6

Вид на жительство (фр.).

(обратно)

7

Жандармы (фр.).

(обратно)

8

Ланкашир — графство в Англии.

(обратно)

9

Филе барашка в рассоле. Эскалоп из телятины. Рагу из телятины под белым соусом. Говядина по-французски. Жареный цыпленок. Запеченная молодая куропатка (фр.).

(обратно)

10

По-мельницки (фр.).

(обратно)

11

«Банковское объединение» (фр.).

(обратно)

12

Стипендия Родса (учреждена в 1902 г.) назначается студентам из США и стран Содружества и дает право обучаться в Оксфордском университете.

(обратно)

13

С трех до пяти кафе и пабы в Англии обычно закрываются на перерыв.

(обратно)

14

Трагедия древнегреческого драматурга Эсхила (525–456 гг. до н. э.).

(обратно)

15

Пивная, таверна, где можно выпить пива, крепкого или чего-нибудь безалкогольного, а также получить холодные и горячие закуски. Но при этом еще и спокойно посидеть, поговорить и почувствовать себя человеком. Неповторимо английский институт, изобретение, открытие или форма человеческого общения, как там его ни называй.

(обратно)

16

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

(обратно)

17

Т.е. жившего в эпоху правления (1837–1901 гг.) британской королевы Виктории (1819–1901).

(обратно)

18

«Популярная библиотечка классических текстов» (лат.).

(обратно)

19

Ночь есть вечный сон (лат.).

(обратно)

20

1 гросс = 12 дюжин (12x12).

(обратно)

21

Штрейхер — Юлиус, немецкий военный преступник, один из «отцов» нацистской партии, идеолог антисемитизма и организатор еврейских погромов; повешен в Нюрнберге.

(обратно)

22

Споры о распределении полномочий и сфер компетенции между родственными тред-юнионами.

(обратно)

23

Оден У. X. (1907–1973), Ишервуд К. (1904–1986), Лей Льюис С. (1904–1972), Спендер С. (род. в 1909) — английские писатели, поэты и прозаики, выпускники Оксфорда, выступавшие в 1930-х гг. с антифашистских и левых (хотя и не прокоммунистических) позиций; Шелли П. Б. (1792–1822) — классик поэзии английского романтизма; Суинберн А. Ч. (1837–1909) — английский поэт, прозаик, критик, развивавший традиции романтизма.

(обратно)

24

Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики — что нам их ропот?
За него не дадим монетки медной.
(Пер. С. Шервинского)
(обратно)

25

Катулл, Гай Валерий (84 — ок. 54 до н. э.) — великий поэт-лирик Древнего Рима.

(обратно)

26

Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню.
(Пер. С. Шервинского).
(обратно)

27

Коуард, Ноэл Пирс (1899–1973) — английский драматург, композитор, актер.

(обратно)

28

В паре (фр.).

(обратно)

29

Зогу, Ахмет (1895–1961) — в 1925–1928 гг. президент, в 1928–1939 гг. король Албании.

(обратно)

30

Район в центральной части Лондона.

(обратно)

31

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайдн-парка.

(обратно)

32

Обдумыванием (способа) бегства (лат.).

(обратно)

33

По шкале Фаренгейта, что соответствует 38,3° по Цельсию.

(обратно)

34

Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник-импрессионист.

(обратно)

35

Коронер — в Великобритании должностное лицо при органах местного самоуправления, которое в присутствии присяжных производит осмотр трупа или дознание в случаях насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; коронерское разбирательство определяет целесообразность возбуждения уголовного дела по факту смерти.

(обратно)

36

Лорд-наместник — почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.

(обратно)

37

Сделал тот, кому выгодно (лат.).

(обратно)

38

Женские колледжи Оксфордского университета.

(обратно)

39

Перед самой кончиной (гг.).

(обратно)

40

Саки (настоящее имя — Гектор Хью Манро, 1870–1960) — английский писатель, мастер рассказа.

(обратно)

41

Улица в центре Лондона, где находятся приемные модных преуспевающих врачей-консультантов.

(обратно)

42

Крупнокалиберная немецкая пушка времен первой мировой войны.

(обратно)

43

Хаусмен, Альфред Эдвард (1859–1936) — один из самых значительных английских поэтов конца XIX — начала XX века, автор трех сборников стихотворений («Парень из Шропшира», 1896, и др.); был также выдающимся ученым-филологом, подготовил к изданию наследие ряда античных авторов, в том числе римского поэта I века н. э. Манилия.

(обратно)

44

По английской традиции в самом конце обеда подается сыр.

(обратно)

45

Фешенебельная гостиница в центре Лондона, на вечно шумной Пиккадилли-Серкус.

(обратно)