Litvek - онлайн библиотека >> Джорджетт Хейер >> Исторические любовные романы >> Великолепная Софи >> страница 88
Она все еще колебалась, когда в дом вернулся лорд Чарльбери и весело сказал, что карета будет у дверей через пять минут. Софи тут же схватила шляпку своей кузины и красиво водрузила ее на солнечные локоны Сесилии. Софи и лорд Чарльбери вместе вывели покорно идущую девушку из дома и усадили ее в карету. Его светлость, задержавшись лишь затем, чтобы обнять свою благодетельницу, вскочил за Сесилией в карету; ступеньки подняли, дверцы за счастливой парой захлопнулись, и экипаж поехал. Софи помахала ему вслед и вернулась в дом, где нашла мисс Рекстон, ожидающую ее с тревожной холодностью. Мисс Рекстон, поняв (сказала она), что помощи от маркизы ждать бесполезно, потребовала проводить ее на кухню, где она сможет сварить поссет[3], поколениями используемый в ее семье как лучшее средство от простуды. Софи не только проводила ее на кухню, но также подавила возражения маркизы и велела Клаверингам подогреть воды для ножной ванны с горчицей. Несчастные Клаверинги в течение следующего получаса таскали вверх по черной лестнице каменный уголь, одеяла и кастрюли с горячей водой, и, наконец, лорда Бромфорда бережно провели наверх в лучшую спальню, освободили от сапог и пиджака, облачили в халат, который предусмотрительно захватил с собой сэр Винсент, и усадили в кресло перед камином. Протесты сэра Винсента, по поводу того, что забрали не только его халат, но и ночную рубашку с колпаком, быстро подавила Софи, сказав, что сама она предоставила свой чемодан со всеми ночными принадлежностями в распоряжение мисс Рекстон.

— И вспоминая о том, насколько некрасивым было ваше поведение, сэр Винсент, я думаю, что с вашей стороны будет исключительно низко отказать мне в этой маленькой услуге! — прямо заявила она.

Он наморщил лоб.

— Правда, Софи? Вы разве не останетесь здесь на ночь?

Он засмеялся, видя что она не нашлась, что ответить, и сказал:

— В прежние времена вас бы сожгли у позорного столба, именно так, Жюно! Отлично. Я буду играть в вашу игру!

Через полчаса после этого разговора Софи, сидящая за столом в холле недалеко от камина, услышала давно ожидаемый ею звук. Она строила карточные домики из старой и грязной колоды, которую обнаружила в столовой, и не откликнулась на повелительную трель дверного колокольчика. Клаверинг показался из задних помещений — у него был очень обеспокоенный вид — и открыл дверь. Решительный голос мистера Ривенхола приятно коснулся ушей Софи.

— Лейси-Мэнор? Отлично! Будьте добры, проводите моего грума к конюшням! Я сам представлюсь!

Этим приказанием он отослал старого слугу из дома и вступил в холл, стряхивая капли дождя со своей шляпы с волнистыми полями. Его глаза остановились на Софи, поглощенной архитектурой, и он с величайшей возможной любезностью сказал:

— Добрый вечер, Софи! Боюсь, ты уже махнула на меня рукой, но, видишь ли, там шел дождь, а из-за туч было очень темно!

В этот момент Тина, скачущая в восторге вокруг него, залаяла, так что ему пришлось поздороваться с ней, прежде чем он смог продолжить. Софи, осторожно добавляя еще одну карту к своей конструкции, сказала:

— Чарльз, это так мило с твоей стороны! Ты приехал спасать меня от последствий моей опрометчивости?

— Нет, свернуть тебе шею.

Она широко раскрыла глаза.

— Чарльз! Ты разве не знаешь, что я испортила себе репутацию?

Он снял свое дорожное пальто, встряхнул его и повесил на спинку стула.

— Неужели? В таком случае, я в полной растерянности. Я готов был поклясться, что найду рядом с тобой маркизу!

Смешинки заплясали у нее в глазах.

— Какой ты отвратительный! Почему ты так решил?

— Я слишком хорошо знаю тебя. Где моя сестра?

Софи вернулась к своему строительству.

— О, она уехала обратно в Лондон с Чарльбери! Думаю ты встретил их карету по дороге.

— Возможно. Я был не в том состоянии, чтобы рассматривать пассажиров встречных карет. Мисс Рекстон уехала с ними?

Она подняла глаза.

— Нет, а откуда ты знаешь, что мисс Рекстон приехала с Сесилией? — спросила она.

— Она была столь любезна, что послала прямо в «Уайт» записку, где сообщала о своем намерении, — сурово ответил он. — Она еще здесь?

— Да, здесь, но, мне кажется, она очень занята, — сказала Софи.

Она наклонилась за одним из утят, который, очнувшись от освежающей дремоты под муфтой Сесилии, вновь выбрался из коробки и пытался устроиться на оборке платья Софи.

— Подержи его, дорогой Чарльз, пока я буду наливать тебе шерри!

Мистер Ривенхол машинально протянул руку и оказался обладателем желтого пушистого шарика. Не имело смысла спрашивать, почему ему доверили подержать утенка, поэтому он сел на угол стола, придерживая птенца одним пальцем и наблюдая за кузиной:

— Конечно же, — спокойно сказала Софи, — это объясняет, почему ты приехал.

— Это не объясняет ничего подобного, и ты отлично это знаешь! — сказал мистер Ривенхол.

— Какое у тебя мокрое пальто! — заметила Софи, развешивая его перед огнем. — Надеюсь, ты не простудился!

— Ну, конечно, я не простудился! — нетерпеливо сказал он. — Кроме того, последние полчаса дождя не было!

Софи протянула ему стакан с шерри.

— Теперь я спокойна! Бедный лорд Бромфорд подхватил ужасную простуду! Он собирался вызвать Чарльбери к барьеру, но приехав сюда, смог только чихать.

— Бромфорд! — воскликнул он. — Уж не хочешь ли ты сказать, что и он здесь?

— Да, именно это. Мисс Рекстон привезла его. Думаю, она надеялась, что он вновь сделает мне предложение и, тем самым, спасет мою репутацию, но этот бедняга был совершенно сражен своей ужасной простудой, которая, как он опасается, может дойти до легких. Это вытеснило из его головы все остальное, и не удивительно.

— Софи, ты пытаешься обмануть меня? — подозрительно спросил мистер Ривенхол. — Даже Эжени не станет навязывать тебе этого болвана!

— Мисс Рекстон не считает его болваном. Она говорит, что он рассудительный человек и…

— Благодарю! Я слышал достаточно! — прервал он ее. — Вот, возьми этого птенца! Где Эжени?

Она взяла у него утенка и водворила его к братьям в ящик.

— Ну, если она уже не варит на кухне свой напиток, полагаю, ты найдешь ее рядом с Бромфордом в лучшей спальне, — ответила она.

— Что?

— Убеждающей его проглотить немножко жидкой овсяной каши, — пояснила Софи с невинным видом. — Вторая дверь вверху лестницы, дорогой Чарльз!

Мистер Ривенхол залпом допил шерри, поставил стакан на стол, зловеще пообещал кузине разобраться с ней позднее и зашагал вверх по лестнице в сопровождении Тины, которая весело резвилась у него под ногами, убежденная, что он собирается предложить ей какую-то