Litvek - онлайн библиотека >> Черри Уайлдер >> Научная Фантастика >> Лето двойников >> страница 9
— Да, — сказал профессор. — Всякая слежка прекратилась. После того шурум-бурума СБ наконец-то оставила нас в покое.

— А уж как они старались, прямо землю рыли, — хмыкнул Кэртойс. — Вот только Адамсона жаль…

Они помолчали, размышляя об участи Адамсона.

— А Брюстер? — спросил профессор. — Ты вроде про него упоминал.

— Его перевели в группу охраны туннеля под Ла-Маншем, — мрачно сказал Кэртойс. — Он проверяет металлоискателем багаж пассажиров на вокзале в Дьеппе.

Бок о бок они вышли из лаборатории.

— Чарлз, — проговорил профессор, — я хочу сказать тебе большое спасибо. Ты промолчал — а иначе у них ничего бы не вышло.

— Ерунда, — отозвался Кэртойс, явно польщенный. — Я объяснил полиции, что несколько часов, когда я был в саду и Адамсон меня потерял, просто выпали у меня из памяти. Внезапно я обнаружил, что уже утро…

— Но ты уже понял тогда…

— Да, я понял, — ответил Кэртойс. — И потому ни словом не обмолвился про Дженкинсона.

— Кто бы им ни был, — пробормотал профессор.

— Неважно. Главное, что он ехал в Литтлмарш.

Профессор достал из кармана сморщенный, почерневший шарик, который когда-то был желудем, и покатал его между пальцами.

— То, что мы видели, — сказал он, — что пережили…

— Кстати, вы мне так и не рассказали о своих приключениях, — заметил Кэртойс сухо.

— Мне думается, в тех средневековых картинах было скрыто некое наставление… или поучение.

— Литтлмарш восполняет пробел в решетке, — сказал Кэртойс.

— Грубо говоря, да.

— Ну и как? Не попробовать ли опередить службу безопасности?

Профессор кинул на Кэртойса безумный взгляд.

— Нам нечего терять! — воскликнул он. — Я готов отправиться хоть к черту в пасть, чтобы раздобыть новые образцы!

Остановившись посреди большой и пустынной кухни, они обменялись рукопожатием. Профессор Лэтэм поставил ногу на ступеньку лестницы, что вела на крышу, где располагалась посадочная площадка для вертолета.

Кэртойс пересек вымощенный плитами двор и через заскрежетавшие ворота проник в сад. Он выбрал извилистую тропку, которая бежала через лужайку и терялась в глубине. Мокрая ветка дерева хлестнула его по лицу. Холодало. Он сунул руки в карманы куртки и двинулся дальше, лавируя между деревьями. Небо прояснилось. Надо спешить… Становилось все светлее… В отдалении голос одинокого петуха возвестил рассвет.

Примечания

1

Игра слов: грей (англ. grey) — серый.

(обратно)

2

Эндрю Марвелл (1621–1678), известный английский поэт.

(обратно)

3

Мимезис (древнегреч.) — подражание, имитация.

(обратно)

4

Поэты-метафизики — направление в английской поэзии XVII века (Д.Донн, Д.Герберт, Г.Воэн, Э.Марвелл и другие.

(обратно)

5

Ткань высших растений, служащая для проведения воды и растворов минеральных солей от корней к листьям и ветвям.

(обратно)

6

Перевод Э.Шустера.

(обратно)

7

Бихевиоризм — направление в психологии и лингвистике, ставящее во главу угла исследование человеческого поведения.

(обратно)

8

Ламмермур — населенный пункт и местность в Шотландии.

(обратно)

9

Отдел Департамента уголовного розыска с функциями политического сыска и охраны высокопоставленных лиц Великобритании.

(обратно)

10

Мировой круг (лат.)

(обратно)

11

Эндрю Марвелл, «Определение Любви», пер. А.Шадрина.

(обратно)

12

Игра слов: грин (англ. green) — зеленый.

(обратно)