Litvek - онлайн библиотека >> Петр Владимирович Перминов >> История: прочее >> Под сенью восьмиконечного креста (Мальтийский орден и его связи с Россией) >> страница 59
переводилось как "Орден Св. Иоанна Иерусалимского". На наш взгляд, правильнее будет перевести сокращенное название Ордена следующим образом: "Иерусалимский Орден Св. Иоанна", а полное - так, как в тексте, поскольку определяемое слово в обоих случаях "Орден", а не "Св. Иоанн".

** Купцы из Амальфи на протяжении долгих веков перевозили на своих судах паломников из различных стран Европы к Святым местам Востока.

* См. Приложение 1.

* Баракка - тип парусно-гребного судна, распространенный в южной Италии.

* Русский дипломат и историк А. Алябьев поясняет, что это слово употреблялось в немецком языке для обозначения романских народов, особенно итальянцев, и имело презрительный оттенок, вроде нашего "немчура".

* Переворот (фр.).

* 3десь в значении "помощником". В русской литературе об Ордене утвердился термин "лейтенант" (реже - "поручик") великого магистра.

* Ф. Головкин. Двор и царствование Павла I. - С.-Пб., 1912. - С. 189. Автор не ошибается, называя Р. Дюпюи первым великим магистром госпитальеров. Аналогичной точки зрения придерживаются многие историки Ордена, указывая, что его основатель, брат Жерар, возглавил лишь монашескую общину, превратившуюся в рыцарский орден лишь при Р. Дюпюи.

** Разумеется, повесть Е. Карновича не может рассматриваться как источник для изучения связей России с Орденом Св. Иоанна. Тем не менее, поскольку со времени своего появления в свет в 1897 г. повесть не переиздавалась, мы сочли целесообразным сделать из нее довольно пространное извлечение.

* Лойола Игнатий (1498?-1556 гг.) - основатель ордена иезуитов. Выработал организационные и моральные принципы ордена.