[
←51
]
Мистер Роак — главный герой сериала «Остров Фантазий».
[
←52
]
Остров Фантазий — фантастический американский сериал 1998 года
[
←53
]
Музыка Ветра - китайские ветряные колокольчики.
[
←54
]
Уорд – (в оригинале «whard» – искаженное «ward», англ. – опека, охрана, защита) – статус, соотносимый с понятием «крестной матери» или «крестного отца».
[
←55
]
Маршрутизатор (проф. жарг. роутер) — специализированный сетевой компьютер, имеющий минимум один сетевой интерфейс и пересылающий пакеты данных между различными сегментами сети, связывающий разнородные сети различных архитектур, принимающий решения о пересылке на основании информации о топологии сети и определённых правил, заданных администратором.
Обычно маршрутизатор использует адрес получателя, указанный в пакетных данных, и определяет по таблице маршрутизации путь, по которому следует передать данные. Если в таблице маршрутизации для адреса нет описанного маршрута, пакет отбрасывается.
[
←56
]
Принц Альберт - Этот вариант пирсинга был известен еще в Викторианскую эпоху. Эксцентричный принц Альберт, чьим именем и назван этот способ, имел кольцо, продетое в головку полового члена, для поддержания вялого органа, не желая обижать жену - королеву Викторию. Прокол был выполнен в основание головки через уретру. Предполагаемые украшения: кольцо с шариком
[
←57
]
Крысиная стая (Rat Pack) — команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х, среди которых были Нэт Кинг Коул, Эррол Флинн, Микки Руни, Кэри Грант, Джуди Гарленд и Фрэнк Синатра, которого называли «мэтром».
[
←58
]
Старейшина — Фрэнк Альберт Синатра (англ. Francis Albert Sinatra: 12 декабря 1915, Хобокен, Нью-Джерси — 14 мая 1998, Лос-Анджелес) — американский актёр, певец и шоумэн. Славился романтическим стилем исполнения песен и «медовым» голосом. В молодые годы имел прозвище Фрэнки (Frankie) и Голос («the Voice»), в более поздние годы — Мистер Голубые Глаза (Ol' Blue Eyes), а затем уважительное Старейшина («Chairman of the Board»).
[
←59
]
Gillette MACH3 – одна из самых популярных бритв Gillette
[
←60
]
Линия, разделяющая воюющие стороны на время перемирия (линия прекращения огня)
[
←61
]
leahdyre – влиятельный человек, обладающий властью – Глава Совета
[
←62
]
Us Weekly - журнал для молодых и стильных, в котором собраны самые свежие и интересные новости из жизни Голливуда. Стиль, красота, мода, истории и сплетни, красота, диеты голливудских звезд, новости с красных дорожек, а также новинки кино, литературы...
«Вог», «Пипл» и «Вэнити Фэйр» по сути со схожим содержанием.
[
←63
]
Обструкционист - лицо, избравшее формою борьбы обструкцию, т.е. противодействие нормальной работе заседания (например, путем длинных речей, шума и т. д.).
[
←64
]
Смор - традиционная закуска в лагере у костра, которая популярна в США и Канаде и состоит из жареной маршмеллоу и слоя шоколада между двумя кусочками хрустящего печенья из не просеянной пшеничной муки
[
←65
]
Одеяло Мулар (космическое одеяло, одеяло первой помощи, тепловое) - небольшое по объему одеяло с теплоотражающей тонкой пленкой, имеет очень маленький вес. Его конструкция уменьшает потери тепла в теле человека, которое происходит за счет теплового излучения, испарения воды, или конвекции. Гражданский вариант используется в аптечке первой помощи и в туристическое снаряжение. Туристы используют его как импровизированный локатор-маяк для поисковиков за счет отражающей свет металлической поверхности.
[
←66
]
Parker’s Heritage Collection - серия редких, выпускаемых малыми объемами американских виски. Каждый год выпускается новая вариация.
[
←67
]
CVS Pharmacy — аптека, аптечный магазин (распространенная в USA сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса)
[
←68
]
Motel 6 - большая сеть бюджетных мотелей в более чем 1,000 мест на территории США и Канады.
[
←69
]
vovó - бабушка (португальский)
[
←70
]
[
←71
]
[
←72
]
В кулинарии сальса – приправа, дополнение к основной еде, которое готовится из овощей и даже фруктов с добавлением разнообразных острых компонентов. Как правило, используется лук, перцы чили и чеснок. Подавать сальсу принято к птице или рыбе, хотя она прекрасно подходит к массе других блюд
[
←73
]
Totes Amazeballs – хрен знает как это объяснить по-русски, но все же попробую – это ново-придуманный в США распространенный подростковый термин, который применяют везде, куда могут вставить. Сокращение от 'Totally Amazing' – Абсолютно