Litvek - онлайн библиотека >> Пханишварнатх Рену >> Повесть >> Заведение >> страница 37
излишков земли, которые затем передаются безземельным. Начато Винобой Бхаве в 50–х годах.

(обратно)

20

Имеется в виду раздел прежней британской колонии на два государства: Индию и Пакистан, произведенный в 1947 г. по религиозному признаку.

(обратно)

21

Дурга–пуджа — индийский праздник, посвященный победе богини Дурги над демонами; с особой торжественностью и пышностью отмечается в Бенгалии.

(обратно)

22

Мадангопал — один из борцов за свободу Индии, павший от рук английских карателей.

(обратно)

23

Джалиянвала–баг — парк в индийском городе Амритсаре, где в апреле 1919 г. по приказу английского генерала О’Дайера была расстреляна мирная манифестация жителей города.

(обратно)

24

«Арья–самадж» («Общество ариев») — религиозно–реформаторское общество, основанное в 1875 г. Даянандом Сарасвати с целью очищения индуизма.

(обратно)

25

Пришедший из Европы музыкальный инструмент, мехи которого приводятся в действие левой рукой, в то время как правая нажимает на клавиши.

(обратно)

26

«Революционная партия Бихара» (хинди).

(обратно)

27

Пешавар — город в бывшей северо–западной пограничной провинции, ныне находится на территории Пакистана.

(обратно)

28

Гхаты — широкие каменные ступени, сбегающие к реке в местах омовения.

(обратно)

29

Пинта — мера объёма жидкостей и сыпучих тел в Англии и США.

Английская пинта равна 0,568 литра.

(обратно)

30

Тераи — болотистые джунгли в предгорьях Гималаев.

(обратно)

31

Рана — феодальный клан, узурпировавший власть в Непале; был свергнут в результате вооружённой борьбы непальского народа в начале 50–х годов.

(обратно)

32

«Поставщики дров» (англ.).

(обратно)

33

«Транспортное обслуживание северных областей» (хинди, англ.).

(обратно)

34

«Панчатантра» (Пятицарствие) — название одного из самых популярных сборников древнеиндийских сказок.

(обратно)

35

Саранги — индийский духовой музыкальный инструмент типа флейты.

(обратно)

36

Саньяси — странствующий аскет.

(обратно)

37

Чамар — кожевник, член касты неприкасаемых, занимающихся выделкой кож.

(обратно)

38

Лота — бронзовый сосуд с широким горлом. Используется для хранения жидкостей и в ритуальных целях.

(обратно)

39

Миссия Рамакришны — религиозно–филантропическая организация.

(обратно)

40

«Вдова с малых лет» — по традиции, до недавнего времени, в Индии практиковались детские браки: родители нередко устраивали сговор, когда «молодые» ещё были в раннем детском возрасте. Если «наречённый» умирал, девочка считалась вдовой и, даже достигнув совершеннолетия, лишалась права выйти замуж вторично. В современной Индии детские браки запрещены законом.

(обратно)

41

Дакка — город в восточной части полуострова Индостан. В 1947 г. отошел к Пакистану. После образования в 1971 г. Бангладеш — столица этого государства.

(обратно)

42

Пуна — город в штате Махараштра.

(обратно)

43

Аллахабад — город в штате Уттар Прадеш.

(обратно)

44

Госпожа Ананд перепутала имена известных бенгальских писателей: Бонкимчандра Чаттопадхая, Рабиндраната Тагора и Шоротчандра Чаттопадхая.

(обратно)

45

Гурудэв (великий учитель) — так в Индии нередко называют Тагора.

(обратно)

46

Жили–были хиндустанец–слуга, бходжпурец–драчун да глупый привратник (бенг.).

(обратно)

47

Между прочим (англ.).

(обратно)

48

Марвари — так в Северной Индии называют представителей ростовщических каст — выходцев из западного Раджастхана, которые занимаются наследственным промыслом.

(обратно)

49

Непотизм — кумовство, выдвижение родственников.

(обратно)

50

Коллектор — глава административной власти округа, одновременно выполняющий функции судьи.

(обратно)

51

Чапраси (хинди) — рассыльный, слуга.

(обратно)

52

Видишь, как недовольны они нашей заведующей (англ.).

(обратно)

53

тяжелую ответственность (англ.).

(обратно)

54

Тари — пальмовое вино.

(обратно)

55

Санталы — одна из малых народностей Индии. Численность санталов — около 3 млн. человек.

(обратно)

56

Скончался (англ.).

(обратно)

57

Будьте так добры, предоставьте ночной пропуск всем девушкам, обучающимся на курсах (англ.).

(обратно)

58

Хартал (хинди) — забастовка.

(обратно)

59

Ямараджа — в индийской мифологии бог смерти.

(обратно)

60

Только для дам (англ.).

(обратно)

61

ЮНИСЕФ — Детский фонд ООН.

(обратно)

62

Раджгир — город в штате Бихар, где находятся исторические памятники древней Индии.

(обратно)

63

Забавно (англ.).

(обратно)

64

дорогой (англ.).

(обратно)

65

Не надо больше вина (англ.).

(обратно)

66

Сейчас хочу… Сейчас… Сейчас… (англ.).

(обратно)

67

Чаукидар — сторож.

(обратно)

68

Хузур — почтительное обращение к высокопоставленному лицу.

(обратно)

69

Заткнись! (англ.).

(обратно)