Litvek - онлайн библиотека >> Филип Сидни >> Поэзия и др. >> Астрофил и Стелла

Филип Сидни Астрофил и Стелла

Филип Сидни

Астрофил и Стелла

Сонет 1

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,

Чтоб милую развлечь изображеньем бед

Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,

4 И милость явит мне за жалостью вослед.

Чужие книги я листал за томом том:

Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,

Мне песнями кропя, как благостным дождем,

8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но

нет!

Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,

Над Выдумкою бич учения навис,

Постылы были мне сплетенья чуждых строк,

И в муках родовых перо я тщетно грыз,

Не зная, где слова, что вправду хороши...

14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и

пиши."

перевод В. Рогова

Сонет 2

Не наобум, не сразу Купидон

Меня неизлечимо поразил:

Он знал, что можно зря не тратить сил

4 И все равно я буду покорен.

Увидел я; увлекся, не влюблен;

Но бог коварный раздувал мой пыл,

И наконец уверенно сломил

8 Слабеющее сопротивленье он.

Когда же нет свободы и следа,

Как московит, рожденный под ярмом,

Я все твержу, что рабство - не беда,

И скудным, мне оставшимся умом

Себе внушаю, что всему я рад,

14 С восторгом приукрашивая ад.

перевод В. Рогова

Сонет 3

Пускай поклонник девяти сестер,

Свой вымысел раскрасив похитрей,

Словесной вязью позлащает вздор,

4 Рядится под Пиндара, лицедей,

Разведав путь, известный с давних пор,

Пускай он славой тешится своей,

Вплетает в строки пальмовый узор

8 И образы тропических зверей,

Мне хватит Музы и одной вполне,

Все чувства и слова живут во мне,

Не впрок чужих сокровищ закрома,

Я, встретив Стеллу, Красоту постиг,

Копирую, как скромный ученик,

14 То, что Природа создала сама.

перевод А. Ревича

Сонет 4

Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть

Ты разожгла ума и сердца спор.

Коль тщетная любовь язвит мне грудь,

4 Сама и помоги ей дать отпор!

Тебе под стать Катон какой-нибудь,

Тебе пристали школа и собор...

Увы, моя куда ранимей суть,

8 Я не снесу твоих жестоких шпор!

Но если неизбежно, чтобы мной

Владела ты, мрача рассудок мой,

Свидетелем да будет сердце вновь:

Увидишь ты, ручаюсь за него,

Что в нем живет такое Божество,

14 В котором ты воплощена - Любовь.

перевод Л. Темина

Сонет 5

Вот истина: глаза - лишь для того,

Чтоб Разуму служить. А он помазан

Монархом быть, - тот, кто не чтит его,

4 Природой будет как бунтарь наказан.

Вот истина: стрелой Амура назван

Недуг. И в храме сердца своего

Мы чтим его, глупцы, покуда разом

8 Нас не прикончит это божество.

Вот истина: Краса живет в Добре!

Черты, что элементами творимы,

Лишь тень в недолгой жизненной игре..,

Вот истина: мы в жизни - пилигримы,

Душой влекомы к своему пределу:

14 Вот истина - любить я должен Стеллу,

перевод Л. Темина

Сонет 6

В беседах с Музами влюбленные твердят

О зыбкости надежд, о страхах постоянных,

О том, что райский свет мучительней, чем ад

4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.

Поют Юпитера в его обличьях странных:

То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.

Порой рядится принц в пастушеский наряд,

8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.

Иной в своих стихах на жалобы не скуп,

И вздохами слова с его слетают губ,

И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.

Я тоже так бы мог, как эти господа,

Но вся душа моя распахнута, когда

14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.

перевод А. Ревича

Сонет 7

Когда Природа очи создала

Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,

Зачем она им черный цвет дала?

4 Быть может, свет подчеркивая тенью?..

Чтоб свет очей не ослепил чела,

Единственное мудрое решенье

Природа в черной трезвости нашла,

8 Контрастами оттачивая зренье.

И чудо совершила простота,

И Красота отвергла суесловье,

И звездами сияла чернота,

Рожденная Искусством и Любовью,

Прикрыв от смерти траурной фатой

14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.

перевод И. Озеровой

Сонет 8

Бог Купидон бежал из Греции родной,

Где каменным сердцам злодеев-оттоман

Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,

4 И думал, что у нас он обретет покой.

Но в северной земле, морозной, ледяной,

Где вверг его в озноб и холод и туман,

Он возомнил, что был ему жилищем дан

8 Лик Стеллы, что горит веселостью живой,

Чья белизна и взор, как солнце на снегу,

В него вселили вмиг надежду на тепло,

И он решил: "Уж тут согреться я смогу!"

Но от нее, чей хлад его измучил зло,

Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек

14 И крылья опалив, вновь полететь не мог.

перевод В. Рогова

Сонет 9

Храм Добродетели Природа возвела,

Использовав лицо прекрасной Стеллы;

Фасад из Алебастра нежно-белый,

4 Из Золота литого купола,

Жемчужными замками заперла

Она врата Порфирные умело,

И мы зовем щеками два крыла

8 Живого Мраморного лика Стеллы.

Сквозь два окна ее небесный взгляд

Не может в мире отыскать сравненья

С тем черным светом, что струит гагат,

Всесильный, как земное притяженье.

Сам Купидон гагат Любви гранит:

14 Я - как соломинка, твой взгляд - магнит.

перевод И. Озеровой

Сонет 10

Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне

Бранишь любовь и сердце, сумасброд;

По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине

4 Иль брал из рук Природы спелый плод,

Или следил светил небесных ход.

Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине

Не трогай чувства и его забот,

8 Правь мыслями - любовь нейдет в рабыни.

Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,

Клинками мысли действуя умело,

Прямой удар в тебе убавит спесь:

Чуть опалит тебя лучами Стелла,

Ты, Разум, сразу хватишься за ум

14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.

перевод А. Парина

Сонет 11

Любовь! В каком ребячестве пустом

Порою ты бываешь виновата:

Вдруг Небеса одарят таровато,

4 А ты - бежать (от лучшего притом!)...

Как мальчик, книжным прошуршав листом,

Картинки глянет, переплета злато,

Но даже знать не знает, сколь богато

8 Умом писатель свой украсил том,

Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах

Завороженно ты отражена,

Ловушку видишь ты в ее ресницах,

А тайна ведь - в груди заключена!

И чем в лучах красы наружной греться,

14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?

перевод Л. Темина

Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,

Дневной силок из локонов плетешь,

Вселившись в губы,