Михайлов Михаил Ларионович (1829–1865) — поэт, прозаик, переводчик-профессионал. «Во Францию два гренадера…» — перевод стихотворения Гейне «Die Grenadiere».
(обратно)
306
Бунин Иван Алексеевич (1870–1953) — русский писатель. «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло (1807–1882) в переводе Бунина вышла в 1896 году (2 изд. — 1898).
(обратно)
307
Курочкин Василий Степанович (1831–1875) — поэт-сатирик, редактор передового сатирического журнала 1860-х годов «Искра», завоевал популярность как переводчик П. — Ж. Беранже (1780–1857).
(обратно)
308
Речь идет о стихотворении П. Беранже «Как яблочко румян…» (перевод В. С. Курочкина).
(обратно)
309
Фицджеральд Эдуард (1809–1883) — английский писатель. Его перевод произведений выдающегося таджикско-персидского поэта Омара Хайяма (1040–1123) считается классическим в английской литературе.
(обратно)
310
Тхоржевский Иван Иванович (псевдоним Иван-да-Марья) — выдающийся русский переводчик начала XX века.
(обратно)
311
Блуменау Леонид Васильевич (1862–1931) — видный русский ученый-невропатолог.
(обратно)
312
Переводы Л. В. Блуменау составили основу сборника «Греческая эпиграмма», ГИХЛ, М. 1960.
(обратно)
313
По Эдгар Аллам (1809–1849) — американский писатель, поэт, критик. На русский язык его произведения начали переводить Д. С. Мережковский, К. Д. Бальмонт, В, Я. Брюсов.
(обратно)
314
Бодлер Шарль (1822–1867) — французский поэт-лирик, зачинатель символизма. Первыми переводчиками Бодлера в России были Эллис (псевдоним Л. Л. Кобылянского), Ф. Сологуб (псевдоним Ф. К. Тетерникова), Вяч. Иванов.
(обратно)
315
См.: И. И. Прейс, «„Манифест Коммунистической партии“ в русских переводах». «Вестник Академии наук СССР», № 2, 1948. (Прим. автора.)
(обратно)
316
Костомаров Всеволод Дмитриевич (18371865) — литератор, поэт-переводчик, сыграл предательскую роль в деле поэта-революционера М. Л. Михайлова.
(обратно)
317
О творческих взаимоотношениях С. Я. Маршака и В. В. Лебедева см. в книге Ст. Б. Рассадина «Так начинают жить стихом» («Детская литература», М. 1967) и предисловии И. Л. Андроникова в книге: С. Маршак — В. Лебедев, Детям («Детская литература», М. 1967) и в сб. «Я думал, чувствовал, я жил», стр. 69.
Ст. Рассадин, определяя место В. В. Лебедева в истории советской детской книги, в частности, в творчестве С. Я. Маршака, пишет: «Настоящее содружество стиха и рисунка возможно тогда, когда они и друзья и соперники, и связаны друг с другом и самостоятельны. Так было в замечательных книжках-картинках, созданных в 20-е годы… Маршаком и Лебедевым. Недаром на обложках этих книжек и авторство обозначалось равноправно — например, так: „С. Маршак, В. Лебедев. Багаж“» («Так начинают жить стихом», стр. 171).
(обратно)
318
Из стихотворения В. В. Маяковского «Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю Алексею Максимовичу Горькому».
(обратно)
319
Речь идет о письме А. М. Горького С. Я. Маршаку от 21 марта 1927 года, Сорренто. — Опубликовано в «Литературной газете», 1966, № 98, 20 августа.
(обратно)
320
«Мир искусства» — объединение художников-модернистов, возникшее в 1899 году. Его участникам удалось создать новый тип художественной книги, в частности, книги для детей — как правило, большого формата, с крупными цветными рисунками.
(обратно)
321
Чехонин Сергей Васильевич (1878–1937) — представитель младшего поколения «мирискусников», русский график, художник театра. Иллюстрировал ряд произведений Маршака и Чуковского. В конце 20-х годов эмигрировал.
(обратно)
322
Добужинский Мстислав Валерьянович (1875–1957) — русский график, живописец, художник театра. С 1926 года жил за границей. Наиболее известны иллюстрации к сказкам «Свинопас» Андерсена и «Три толстяка» Олеши.
(обратно)
323
Бенуа Александр Николаевич (1870–1960) — русский художник, историк искусства и художественный критик. Много сделал для развития книжной графики. Широко известна его «Азбука в картинах» (1904).
(обратно)
324
Речь идет о высказывании героя горьковского рассказа «Кладбище» (сб. «По Руси»).
(обратно)
325
Борису Леонидовичу Пастернаку (1890–1960) принадлежат переводы из Гете, Шекспира, Шелли, Китса, Верлена, Петефи, Ганса Сакса, Клейста, Бен Джонсона, а также многих грузинских поэтов.
(обратно)
326
Анне Андреевне Ахматовой (1889–1966) принадлежат переводы из восточной, западноевропейской, латышской, еврейской, славянской поэзии.
(обратно)
327
Потапова Вера Аркадьевна (наст, фамилия — Длигач, 1910) — советская поэтесса, переводчик. Ей принадлежит, в частности, перевод травестированной поэмы «Энеида», автором которой является украинский писатель Иван Петрович Котляревский (1769–1838).
(обратно)
328
Из обращения А. М. Горького «Пионерам».
(обратно)
329
Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор…»).
(обратно)
330
Савельев Л. (псевдоним Липавского Леонида Савельевича, 1904–1941) — в детской литературе впервые выступил в середине двадцатых годов. Работал редактором в Ленинградском отделении Госиздата. Наиболее известные произведения: «Часы и карта Октября», «Ночь съезда Советов», «Штурм Зимнего», «На земле, на воде, в воздухе», «Следы на камне».
(обратно)
331
Из поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
(обратно)
332
Из стихотворения Н. А. Некрасова «Школьник».
(обратно)
333
Шаховской Александр Александрович (1777,1846) — русский драматург, представитель классицизма.
(обратно)
334
Имеется в виду отрицательный отзыв о «Полтаве», который был помещен в «Северной пчеле». «Северная пчела» (1825–1864) — журнал, основанный Ф. В. Булгариным. После декабрьских событий 1825 года вел травлю прогрессивной литературы.
(обратно)
335
Имеется в виду статья А. С. Пушкина «Джон Теннер» (опубликованная в журнале «Современник», 1936, кн. 3).
(обратно)
336
«Table-talk» — сборник анекдотов и размышлений, записанных Пушкиным.
(обратно)
337
Из Постановления ЦК ВКП(б) от 14 августа 1946 года «О журналах „Звезда“ и „Ленинград“».
(обратно)
338
Халтурин Иван Игнатьевич (1902–1969) — прозаик, очеркист, критик; работал в области детской литературы