Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Ротенберг >> Триллер >> Старая ратуша >> страница 96
шипящий звук посудомоечной машины. Шаги приближались, и дверь неожиданно распахнулась. В следующее мгновение мистер Сингх оказался лицом к лицу с молодой парой — оба в одинаковых майках необыкновенной синевы, черных шортах и белоснежных кроссовках.

— О… здравствуйте! — резко остановившись, удивленно воскликнул молодой человек. У него были светлые волосы, он широко улыбался, обнажая крупные белые зубы.

— Доброе утро, сэр. — Мистер Сингх развернулся к даме. — Доброе утро, мэм. — Он держал в руке единственную оставшуюся газету.

Женщина шагнула вперед. У нее была короткая стрижка и необыкновенно красивые черты лица.

— Как здорово! Нам уже начали приносить «Глоб»! — непринужденно воскликнула она, с естественной уверенностью забирая из рук мистера Сингха газету. — Кэл, мы можем после пробежки выпить кофе-латте и почитать ее возле дома.

— Отличная идея, — ответил мужчина. Он протянул мистеру Сингху руку. — Кэл Уайтхолм.

— Очень приятно, — отозвался мистер Сингх. — А я мистер Гурдиал Сингх, буду приносить вам газеты.

— А это моя красавица жена Констанция. — Представляя даму, мужчина по имени Кэл взял ее за локоть.

Констанция уже начала просматривать газету, но, вскинув голову, посмотрела на мистера Сингха. У нее были необыкновенно голубые глаза.

— Здравствуйте! — ослепительно улыбнулась она.

— После двух лет в Париже банк решил отправить нас домой, — сказал мужчина. — И, должен вам признаться, полностью оборудованная квартира с разными необходимыми кухонными мелочами, доставка газеты, возможность бегать по травке в парке и прочее все это великолепно.

— Мы бегаем каждое утро перед работой, — пояснила женщина, лучисто улыбаясь. — Здорово, что вы приходите так рано.

— Я доставляю газету в квартиру 12А каждое утро ровно в 5:30, — сообщил мистер Сингх. — Я раньше был старшим инженером компании «Индийские железные дороги» и привык к пунктуальности.

— Отлично! — воскликнул мужчина.

Мистер Сингх улыбнулся в ответ.

Возникла неловкая пауза. Мистер Сингх на мгновение засомневался, стоит ли сообщать молодой паре о том, что «Индийские железные дороги» — крупнейшая в мире транспортная компания, но тут услышал, как в руке дамы звякнули ключи, и решил не задерживать их.

Примечания

1

Toronto Maple Leafs (англ.) — «Кленовые листья Торонто».

(обратно)

2

Detroit Wings (англ.) — «Детройтские крылья».

(обратно)

3

Карманный компьютер.

(обратно)

4

Балаклава — вязаный шлем или подшлемник с прорезью для лица.

(обратно)

5

Суд по уголовным делам и делам государственной казны.

(обратно)

6

Слово «бобер» в англ. яз. имеет также значение «женские гениталии».

(обратно)

7

Слова «surrender» и «give up» в значении «сдаваться» в англ. яз. являются синонимами.

(обратно)

8

Система чтения для слепых (по выпуклым точкам), разработанная в 1829 г. Луи Брайлем.

(обратно)

9

Шариковая ручка фирмы «Bic».

(обратно)

10

«Рутс» — сеть популярных канадских магазинов; своя линия одежды.

(обратно)

11

Ничего (исп.).

(обратно)

12

Астронавт США, летчик-испытатель, сенатор от штата Огайо.

(обратно)

13

Известный американский исполнитель в стиле соул.

(обратно)

14

Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, в функции которого входила борьба с оппозицией шахского режима.

(обратно)

15

Название популярного американского джазового блюза.

(обратно)

16

Призыв к вниманию, повторяемый трижды — в суде и т. п.

(обратно)

17

Дешевый кокаин для курения.

(обратно)

18

«Биркеншток» — немецкий обувной бренд, особенно известный, в числе прочей обуви, сандалиями благодаря удобной ортопедической пробковой или резиновой стельке. С 1967 г. подобная обувь стала выпускаться и продаваться и в США; с 1980 г. завоевала особую популярность среди медицинского и прочего персонала, проводившего много времени на ногах.

(обратно)

19

Известен в переводе на русский язык как Шалтай-Болтай.

(обратно)

20

Провинция Канады.

(обратно)

21

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и своеобразными геометрическими формами.

(обратно)

22

Персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».

(обратно)

23

Корнельский университет.

(обратно)

24

Местечко в провинции Квебек, Канада, известный лыжный курорт и автодром с трассой для гонок «Формулы-1».

(обратно)

25

Карточная игра.

(обратно)

26

Пряная сырокопченая ветчина, которую подают в очень тонко нарезанном виде.

(обратно)

27

Разные сочетания гласных в середине английских эквивалентов этих слов произносятся одинаково.

(обратно)

28

Противники механизации и автоматизации.

(обратно)

29

Привет, здравствуй (исп.).

(обратно)

30

Шотландское виски.

(обратно)

31

«We Are The Champions» (англ.) — одна из наиболее известных и популярных песен британской рок-группы «Куин», ставшая гимном для миллионов спортивных болельщиков.

(обратно)

32

Ингрид Бергман, Хамфри Богарт — звезды мирового кино; речь идет об их совместной работе в фильме «Касабланка».

(обратно)

33

Зд.: сплошные перемены (фр.).

(обратно)