Litvek - онлайн библиотека >> Лейла Мичем >> Современные любовные романы >> Знак розы >> страница 139
себе собственную.

— Это будет уже не то.

Матт убрал руки с забора и повернулся к ней лицом.

— Не понимаю, Рэйчел. Мне казалось, сельское хозяйство - твоя страсть и призвание. Ты намерена бросить дело всей своей жизни?

Жеребец вновь заржал. Ему не нравилось, что на него не обращают внимания.

— Ты когда-нибудь слышал об игроке в бейсбол по имени Билли Сетон? — спросила она.

Матт кивнул, не понимая, к чему она клонит. Сетон играл на первой базе в «Нью-Йорк янкиз» в начале семидесятых.

Рэйчел в последний раз почесала лоб жеребца и подошла к гидранту сполоснуть руки.

— Он из моего родного города. Сейчас он работает тренером. Он обнаружил, что его страсть к бейсболу и мечта играть за «Нью-Йорк янкиз» - одно и то же. Они были связаны неразрывно и друг без друга утратили свое очарование. Как только «Янкиз» отпустили его, он потерял желание играть за другую команду. Теперь понимаешь?

Теперь Матт понимал. Кровь зашумела у него в ушах. Вынув из кармана носовой платок, он протянул его Рэйчел.

— Иными словами, культивирование любой другой земли, кроме той, что принадлежит Толиверам, не позволяет тебе чувствовать себя фермером.

Матт смотрел, как она вытирает руки. Конь двинулся за ними и положил морду на забор. Чего ты ждешь, парень?

— Что ж, в таком случае, — сказал Матт, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал ровно, — тебя, быть может, заинтересует мое предложение.

Рэйчел протянула ему платок.

— Излагай.

— Мне нужен партнер, который помог бы управиться с полоской земли вдоль Сабины. Ты можешь сказать, что это земля Толиверов. Ты говорила, что у тебя там имеются имущественные интересы.

— Мне ровным счетом ничего не известно о том, как выращивают деревья.

— В общем-то, это не слишком отличается от того, как выращивают хлопок или мускатные тыквы. Ты втыкаешь в землю маленький саженец и смотришь, как он растет.

Ее глаза увлажнились. Она вновь потянулась за его носовым платком.

— Полагаю, это сродни тому, к чему я привыкла. У меня есть время на раздумья?

Матт посмотрел на часы.

— Конечно. Ведь цыпленок еще не готов.

Рэйчел улыбнулась.

— А ты не рискуешь, приглашая меня стать твоим партнером?

— Ничуть, — ответил он и привлек ее к себе.

— Почему? — поинтересовалась Рэйчел, запрокидывая лицо.

— Ты разве не помнишь? Я всегда ставлю только на то, в чем абсолютно уверен.



Примечания

1

Перевод Е. Бируковой. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

В искаженном варианте вопрос произносится как: How 'bout cher? (How-but- ker, Howbutker). How-but-ker (искаж. англ.) — Хоубаткер.

(обратно)

3

Альберт Нипон (род. в 1927 г.) — известный американский модельер и парфюмер.

(обратно)

4

«Хлопковый пояс» — штаты, основной сельскохозяйственной культурой в которых традиционно был хлопок.

(обратно)

5

«Пирс-эрроу» — одна из старейших автомобильных марок.

(обратно)

6

Медноголовый (мокассиновый) щитомордник — ядовитая змея, обитает в восточных и юго-восточных штатах США. 

(обратно)

7

«Звезды и полосы навсегда» — марш, написанный композитором Джоном Соузой.

(обратно)

8

Битва при Буа де Белло — сражение в лесу Белло, в котором в 1918 году американские экспедиционные войска разбили немцев.

(обратно)

9

Фатерлянд (нем.) — Отчизна, родина.

(обратно)

10

Новый Завет, Иоанн. 15:12—14.

(обратно)

11

«Тихая ночь» — известная рождественская песенка-колядка, написанная на стихи австрийского поэта Иозефа Мора.

(обратно)

12

Сорт виски «Кентукки бурбон».

(обратно)

13

Девятнадцатая поправка к Конституции США была принята Конгрессом 18 августа 1920 года. Этой поправкой вводилось избирательное право для женщин.

(обратно)

14

Objet d'art (франц.) — предмет искусства; произведение искусства.

(обратно)

15

Теда Бара (1885—1955) — американская актриса, звезда немого кино.

(обратно)

16

Mon amie (франц.) — душа моя; душенька. 

(обратно)

17

Шотландское виски.

(обратно)

18

Бейб Рут (1895—1948) — знаменитый бейсболист.

(обратно)

19

Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

(обратно)

20

По Фаренгейту. Около 40 градусов по Цельсию.

(обратно)

21

Ma cherie {франц.) — моя родная, любимая

(обратно)

22

Острова в Тихом океане, места ожесточенных боев в годы Второй мировой войны.

(обратно)

23

День памяти погибших на войне отмечается 11 ноября. В этот день было заключено перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Алые маки — символ памяти.

(обратно)

24

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) — американская поэтесса.

(обратно)

25

Колледж-Стэйшн — небольшой городок в Восточном Техасе.

(обратно)

26

Бетти Грейбл (1916—1973) — американская киноактриса, певица и танцовщица, культовая звезда 40-х годов.

(обратно)

27

Deja vu (франц.) — психологическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации. 

(обратно)

28

Белое виноградное вино.

(обратно)

29

Oui, Tante, s'il vous plait (франц.) — Да, тетя, пожалуйста.

(обратно)

30

Берсеркер — древнескандинавский воин.

(обратно)

31

Сухое белое вино.

(обратно)

32

Гимнарий — сборник гимнов.

(обратно)