нет в этом заблуждении ничего, из чего бы воспоследовало безумие (лат.).
(обратно)
60
Состоит в том, что ум не различает истинного и ложного (лат.).
(обратно)
61
Душа чувственная, сиречь телесная (лат.).
(обратно)
62
Проницательность рассудка (лат.).
(обратно)
63
Острота ума ниже подобающего (лат.).
(обратно)
64
Шарообразную форму (лат.).
(обратно)
65
Общим чувствилищем (лат.).
(обратно)
66
Скоро приходят <к концу> (лат.).
(обратно)
67
Вод стигийских, из соды, серной кислоты, сурьмы, мышьяка и подобного же сочащихся (лат.).
(обратно)
68
Недуг колический (лат.).
(обратно)
69
Сокращения (лат.).
(обратно)
70
<Этo> не одно и то же, но нечто различное по своей материи (лат.).
(обратно)
71
“Трактат о сплине и истерике, иначе о гипохондрических и истерических поражениях” (англ.).
(обратно)
72
<0на> есть болезнь всего тела (лат.).
(обратно)
73
Букв.: полупроклятых (лат.).
(обратно)
74
“О воображаемых болезнях ипохондриков” (лат.).
(обратно)
75
Все они ведут происхождение только от головы, и не симпатически, но идео-патически (лат.).
(обратно)
76
Нарушение координации духов (лат.).
(обратно)
77
⁢Исцеление> подобного подобным (лат.).
(обратно)
78
Вонючая камедь (лат.).
(обратно)
79
Масло для головы (лат.).
(обратно)
80
О применении морских путешествий в медицине (англ.). 6* Так всеразнообразнейшая болезнь излечивается изобретательностью и хитростью (лат.).
(обратно)
81
Быть — значит быть воспринимаемым (лат.).
(обратно)
82
В скобках мы приводим ключевые для Фуко понятия, иначе переданные в переводе А. В. Федорова.
(обратно)
83
Мы позволили себе исправить вкравшуюся в перевод неточность.
(обратно)
84
3* Да (букв.: поддакивание. — нем.).
(обратно)
85
Совершенно подобны женщинам по своим нравам, растлеваемы и растлеваю! других; из сего непотребного сиятплнша погрязшими в скверне своей и помешательстве (лат.).
(обратно)
86
Броккен (гора, где происходил шабаш ведьм в Вальпургиеву ночь, изображенный, в частности, в “Фаусте” Гёте).
(обратно)
87
Безумных и с ними буйных; безумцы спокойные и не буйные (лат.). 2* О наилучшем обеспечении и занятости бедняков {англ.).
(обратно)
88
О наилучшем обеспечении и занятости бедняков (англ.).
(обратно)
89
Общества всеобщей дружбы, иначе выгоды (англ.).
(обратно)
90
Букв.: в стенах (лат.).
(обратно)
91
Самообуздание (англ.).
(обратно)
92
К любому <наказанию>, кроме смерти (лат.).
(обратно)
93
Стово “esprit” у Вольтера точнее было бы перевести не как “разум”, а как “дух”.
(обратно)
94
Зло вообще (нем.).
(обратно)
95
Человек психологический; человека умалишенного (лат.).
(обратно)