столика. За окном тянулся унылый промышленный пейзаж.
— Яковлевич!
Литр Иваныч лениво приподнял голову.
— К херу.
— Яковлевич! Вставай. Покурим.
— А-а. Покурить. А выпить? В каком мы нонче веке? — спросил Литр Иваныч и тяжело спрыгнул вниз. — Где там курево?
— У тебя в гамаке.
— Заграничные? — заинтересованно спросил мужчина в синей «олимпийке».
Литр Иваныч протянул пачку LM.
— А у тебя что?
— «Стюардесса».
— Давай. «И стюардесса, как невеста»… Какой день сегодня?
— Так пятница же.
— Завтра, значит, выходной? — уточнил Литр Иваныч.
— Кому как. У нас на полиграфе черная суббота. Конец квартала. План гонят.
Сергей посмотрел в вагонное окно.
Мимо тянулись знакомые корпуса лампового завода. На фасаде светились огромные буквы: «Решения XXV съезда КПСС — в жизнь!»
1
Капитан третьего ранга
(обратно)
2
Мичман
(обратно)
3
тормоз железнодорожного подвижного состава
(обратно)
4
Яак Йола — популярный советский певец, «Вана Таллинн» — марка ликера, «Каубамая» — универмаг в центре Таллина
(обратно)
5
апрель 2007 года, Таллин.
(обратно)
6
Maxima — торговая сеть продуктовых супермаркетов типа «Пятерочки».
(обратно)
7
ERT — Eesti Raudtee — Эстонская железная дорога.
(обратно)
8
«Калина красная».
(обратно)
9
«Eesti Ekspress» (Э́эсти э́кспресс — Эстонский экспресс) — общественно-политический еженедельник
(обратно)
10
Песня В.Высоцкого — «Евреи»
(обратно)
11
Таллиннский радиозавод «Пунане РЭТ». Зарплаты рабочих доходили до 800 рублей в месяц. При стоимости однокомнатной кооперативной квартиры 5000 рублей. Однако, так было далеко не всегда и не везде.
(обратно)
12
Официальный курс рубля к доллару США в СССР.
(обратно)
13
Алты — опасность, скpывайся (блатной жаргон, феня)
(обратно)
14
Айва — сигнал тревоги (блатной жаргон, феня)
(обратно)
15
вытрезвитель
(обратно)
16
Спирт — сленг (морск.)
(обратно)
17
Леонид Губанов
(обратно)