Litvek - онлайн библиотека >> Єжи Фіцовський >> Биографии и Мемуары >> Регіони великої єресі та околиці. Бруно Шульц і його міфологія [З ілюстраціями] >> страница 158
перекладача).

(обратно)

203

Т. Breza, Pisarz, którego dręczy sobowtór, «Kurier Poranny» 1936, № 357.

(обратно)

204

К. Truchanowski, Czy naśladownictwo?, «Studio» 1936, № 5–6, s. 186–190.

(обратно)

205

В. Schulz, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa, 1937.

(обратно)

206

В. Schulz, Sanatorium pod Klepsydrą (оповідання), «Wiadomości Literackie» 1935, № 16.

(обратно)

207

B. Schulz, Mój ojciec wstępuje do strażaków, «Wiadomości Literackie», 1935, № 5.

(обратно)

208

B. Schulz, Księga, «Skamander», 1935, № 58.

(обратно)

209

C. 398 sapienti sat (лат.) — фраза із Плавта, яка означає «розумному доста», щоб зрозуміти, про що йдеться. (Примітка перекладача).

(обратно)

210

С. 398 ab ovo (лат.) — ідіома, яка дослівно означає «від яйця» (Леди, з якого вилупилася Єлена, причина Троянської війни), тобто «від прапочатку». (Примітка перекладача).

(обратно)

211

Carl G. Jung, О psychologii i patologii tzw. zjawisk tajemnych, przekł. E. Sadowska, Warszawa 1991, s. 115–116.

(обратно)

212

S. Rassalski, Sąd nad pisarzem, «Kurier Poranny» 1937, № 309.

(обратно)

213

С. 399 «…послідовно їх деформуючи: Szulc, Meyrinck, Kaffka» — згідно з польською правописною традицією прізвища іноземного походження пишуться, як у мові оригіналу, відтак прізвища Бруно Шульца, Ґустава Мейрінка та Франца Кафки мали б писатися: Schulz, Meyrink, Kafka. (Примітка перекладача).

(обратно)

214

В. Schulz, Proza, Kraków 1964, s. 278, 279, 280.

(обратно)

215

Ibidem, s. 116.

(обратно)

216

Ibidem, s. 80.

(обратно)

217

К. Truchanowski, Spotkania z Schulzem, (w:) H. Dederko, Bruno, autobiografia pośmiertna Brunona S. (program spekt. teatr. o B. Schulzu), Kraków 1987, s. 9-11.

(обратно)

218

B. Schulz, Kometa, «Wiadomości Literackie» 1938, № 35.

(обратно)

219

B. Schulz, Egga van Haardt, «Tygodnik Ilustrowany» 1938, № 40.

(обратно)

220

Лист до Романи Гальперн за 13 X 1938 (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 112.

(обратно)

221

Листи до А. Плешневича, (в:) В. Schulz, Proza, s. 579–584.

(обратно)

222

Листи до А. Плешневича, (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 73–76.

(обратно)

223

Лист до А. Плешневича, В. Schulz, Proza, s. 582–584 і (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 75–76. Опущений мною уривок я опублікував лише у трьох іншомовних виданнях листів Шульца: Letters and drawings of Bruno Schulz, edited by J. Ficowski, Harper a. Row. New York, 1988; B. Schulz, Correspondance et essais critiques, preface et notes de J. Ficowski, Editions Denoel, 1991; B. Schulz, Die Wirklichkeit ist Schatten des Wortes — Aufsütze und Briefe, herausgegeben von J. Ficowski, Carl Hanser Verlag, München, 1992.

(обратно)

224

Листи до Трухановського, (в:) В. Schulz, Proza, s. 585–588.

(обратно)

225

Листи до Трухановського, (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 66–68.

(обратно)

226

Ibidem, коментар, s. 165.

(обратно)

227

Bruno Schulz — listy, fragmenty, wspomnienia o pisarzu, Kraków 1984.

(обратно)

228

C. 444 «…набуває тератоїдальних, алегоричних форм» — тератологія є наукою, яка займається дослідженням вад розвитку та потворністю у людей і тварин. (Примітка перекладача).

(обратно)

229

С. 454 sit venia verbo (лат.) — дозвольте сказати. (Примітка перекладача).

(обратно)

230

С. 462 «ц.к. монархії» — тобто, «цісарсько-королівської монархії», дуалістичної Австро-Угорської імперії, яка існувала у 1867–1918 роках. (Примітка перекладача).

(обратно)