перекладача).
(обратно)
203
Т. Breza, Pisarz, którego dręczy sobowtór, «Kurier Poranny» 1936, № 357.
(обратно)
204
К. Truchanowski, Czy naśladownictwo?, «Studio» 1936, № 5–6, s. 186–190.
(обратно)
205
В. Schulz, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa, 1937.
(обратно)
206
В. Schulz, Sanatorium pod Klepsydrą (оповідання), «Wiadomości Literackie» 1935, № 16.
(обратно)
207
B. Schulz, Mój ojciec wstępuje do strażaków, «Wiadomości Literackie», 1935, № 5.
(обратно)
208
B. Schulz, Księga, «Skamander», 1935, № 58.
(обратно)
209
C. 398 sapienti sat (лат.) — фраза із Плавта, яка означає «розумному доста», щоб зрозуміти, про що йдеться. (Примітка перекладача).
(обратно)
210
С. 398 ab ovo (лат.) — ідіома, яка дослівно означає «від яйця» (Леди, з якого вилупилася Єлена, причина Троянської війни), тобто «від прапочатку». (Примітка перекладача).
(обратно)
211
Carl G. Jung, О psychologii i patologii tzw. zjawisk tajemnych, przekł. E. Sadowska, Warszawa 1991, s. 115–116.
(обратно)
212
S. Rassalski, Sąd nad pisarzem, «Kurier Poranny» 1937, № 309.
(обратно)
213
С. 399 «…послідовно їх деформуючи: Szulc, Meyrinck, Kaffka» — згідно з польською правописною традицією прізвища іноземного походження пишуться, як у мові оригіналу, відтак прізвища Бруно Шульца, Ґустава Мейрінка та Франца Кафки мали б писатися: Schulz, Meyrink, Kafka. (Примітка перекладача).
(обратно)
214
В. Schulz, Proza, Kraków 1964, s. 278, 279, 280.
(обратно)
215
Ibidem, s. 116.
(обратно)
216
Ibidem, s. 80.
(обратно)
217
К. Truchanowski, Spotkania z Schulzem, (w:) H. Dederko, Bruno, autobiografia pośmiertna Brunona S. (program spekt. teatr. o B. Schulzu), Kraków 1987, s. 9-11.
(обратно)
218
B. Schulz, Kometa, «Wiadomości Literackie» 1938, № 35.
(обратно)
219
B. Schulz, Egga van Haardt, «Tygodnik Ilustrowany» 1938, № 40.
(обратно)
220
Лист до Романи Гальперн за 13 X 1938 (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 112.
(обратно)
221
Листи до А. Плешневича, (в:) В. Schulz, Proza, s. 579–584.
(обратно)
222
Листи до А. Плешневича, (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 73–76.
(обратно)
223
Лист до А. Плешневича, В. Schulz, Proza, s. 582–584 і (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 75–76. Опущений мною уривок я опублікував лише у трьох іншомовних виданнях листів Шульца: Letters and drawings of Bruno Schulz, edited by J. Ficowski, Harper a. Row. New York, 1988; B. Schulz, Correspondance et essais critiques, preface et notes de J. Ficowski, Editions Denoel, 1991; B. Schulz, Die Wirklichkeit ist Schatten des Wortes — Aufsütze und Briefe, herausgegeben von J. Ficowski, Carl Hanser Verlag, München, 1992.
(обратно)
224
Листи до Трухановського, (в:) В. Schulz, Proza, s. 585–588.
(обратно)
225
Листи до Трухановського, (в:) В. Schulz, Księga listów, s. 66–68.
(обратно)
226
Ibidem, коментар, s. 165.
(обратно)
227
Bruno Schulz — listy, fragmenty, wspomnienia o pisarzu, Kraków 1984.
(обратно)
228
C. 444 «…набуває тератоїдальних, алегоричних форм» — тератологія є наукою, яка займається дослідженням вад розвитку та потворністю у людей і тварин. (Примітка перекладача).
(обратно)
229
С. 454 sit venia verbo (лат.) — дозвольте сказати. (Примітка перекладача).
(обратно)
230
С. 462 «ц.к. монархії» — тобто, «цісарсько-королівської монархії», дуалістичної Австро-Угорської імперії, яка існувала у 1867–1918 роках. (Примітка перекладача).
(обратно)