Litvek - онлайн библиотека >> Саймон Мюррей >> Биографии и Мемуары >> Легионер. Пять лет во Французском Иностранном легионе >> страница 99
(обратно)

57

«Встать!» (фр.).

(обратно)

58

«Выше голову, Джонни» (англ.).

(обратно)

59

Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 по 1952 г.

(обратно)

60

Ничего (фр.).

(обратно)

61

Месье, товарищ, я ваш друг. Да здравствует легион! Да здравствует Франция! Месье! (фр.).

(обратно)

62

Ахмед бен Белла (р. 1918) — президент Алжира в 1963–1965 гг.

(обратно)

63

Хабиб Бургиба (1903–2000) — первый президент Туниса (1957–1987).

(обратно)

64

«Хитрая лиса» — игра, в которой игроки за спиной водящего вытворяют кто во что горазд, а когда он резко оборачивается, замирают на месте.

(обратно)

65

Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) — французский политический и государственный деятель, журналист. Был военным министром и премьер-министром Франции.

(обратно)

66

Дьявольский остров — бывшая исправительная колония во Французской Гвиане.

(обратно)

67

«Семь одиноких дней» — негритянская песня; «Том Дули» — американская народная песня.

(обратно)

68

Восстание сипаев — восстание сипаев в Индии против англичан, происшедшее в 1857–1859 гг.

(обратно)

69

«Ле буден» — гимн легионеров. Le boudin — валик; спираль; кровяная колбаса (фр.). Так называли скатку шинели, которую легионеры носили поверх вещмешков.

(обратно)

70

Основанная карфагенянами крепость Бужи (ныне Беджая) одно время принадлежала султану Туниса; в XVI в. служила яблоком раздора между предводителями североафриканских пиратов.

(обратно)

71

«Это ты вчера меня трахнул?» (фр.).

(обратно)

72

«Явиться к командиру роты!» (фр.).

(обратно)

73

«Прекращение огня» (фр.).

(обратно)

74

«Прощай» (фр.).

(обратно)

75

«Чтобы забыть, надо расстаться» (фр.).

(обратно)

76

«В Иностранном легионе — более ста пятидесяти суток» (фр.).

(обратно)

77

Да здравствует легион! (фр.).

(обратно)

78

Имеется в виду историческая встреча прусского генерала фон Блюхера и английского герцога Артура Веллингтона на поле битвы при Ватерлоо (1814).

(обратно)

79

Имеется в виду историческая встреча Генри Стэнли и Давида Ливингстона в дебрях Африки в 1871 г.

(обратно)

80

«Мой друг — начальник гарнизона» (фр.).

(обратно)

81

Какая честь! (фр.).

(обратно)

82

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827).

(обратно)

83

Хилэр Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт и историк.

(обратно)

84

Каких-то четверть часа (фр.).

(обратно)

85

Имеется в виду американский киноактер Джон Уэйн (1907–1979), прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.

(обратно)

86

Ланселот Озерный — знаменитый рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре.

(обратно)

87

Сандхерст — английское военное училище в графстве Беркшир.

(обратно)

88

Бельзен и Аушвиц (Освенцим) — гитлеровские концентрационные лагеря.

(обратно)

89

«Том Дули мертв» (лат.). «Том Дули» — американская народная песня из распространенного в Аппалачах цикла баллад о неразделенной любви.

(обратно)

90

«На гауптвахту — шагом марш!» (фр.).

(обратно)

91

Prost, prosit (нем.). — на здоровье, приятного аппетита.

(обратно)

92

«Стой! Прекратить!» (фр.).

(обратно)

93

«Второй парашютно-десантный полк желает вам доброй ночи» (фр.).

(обратно)

94

Бернард (Бадди) Рич (1917–1987) — американский джазовый барабанщик.

(обратно)

95

Лоренс (Ларри) Адлер (1914–2001) — американским джазовый музыкант, игравший на губной гармонике.

(обратно)

96

«До свидания, Джонни» (фр.).

(обратно)

97

Старшему капралу Мюррею. Я был рад познакомиться с ним, выражаю ему благодарность за службу и за все, что он сделал для полка; желаю ему всего наилучшего в жизни и надеюсь когда-нибудь встретиться с ним снова.

Кайу (фр.).

(обратно)

98

«Я приезжал — Саймон!» (фр.).

(обратно)

99

Да, это я (фр.).

(обратно)

100

Мой генерал, разрешите представить вам месье Саймона Мюррея, бывшего легионера (фр.).

(обратно)

101

Это я! Это я — Лефор! (фр.).

(обратно)

102

«Не знаете ли вы, чисто случайно, площадь Звезды?» (фр.).

(обратно)

103

Остановите машину (фр.).

(обратно)

104

Господи боже мой! (фр.).

(обратно)

105

Ты это заслужил! (фр.).

(обратно)

106

«Поторопись» (фр.).

(обратно)

107

Максимилиан фон Габсбург — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 г.

(обратно)

108

Пабло Бенито Хуарес — президент Мексики с 1861 по 1872 г.

(обратно)