«Святая земля. Путешествие по библейским местам». — Примеч. автора.
(обратно)
6
Уильям Хит Робинсон (1872–1944) — британский художник-карикатурист, известный кроме прочего юмористическими рисунками сложных вымышленных механизмов. — Примеч. перев.
(обратно)
7
Траурный танец (фр.).
(обратно)
8
Мф 28, 19.
(обратно)
9
С тех пор, как это было написано, мне стали приходить письма со всего мира, из которых я узнал, что эти «бесы» — тропические патогенные микроорганизмы. — Примеч. автора.
(обратно)
10
Из «Когда мы жили в Иерусалиме» Эстел Блайт (Джон Мюррей). — Примеч. автора.
(обратно)
11
Имеется в виду английский перевод Библии 1611 года. — Примеч. перев.
(обратно)
12
Мустафе Кемалю были присвоены титулы Гази — «борца за веру», а позже Ататюрк — «отец турок». — Примеч. автора.
(обратно)
13
Йорук — дословный перевод «кочевники». Люди, которые проводят лето на высокогорных плато, где прохладно, а зимой спускаются в долину. — Примеч. перев.
(обратно)
14
Когда в 1939 году началась война, их сочли слишком тяжелыми, чтобы перевозить в безопасное место, — так они и остались в пустой галерее, обложенные мешками с песком. — Примеч. автора.
(обратно)
15
«Дочь мадам Анго» — комическая опера Шарля Лекока. — Примеч. автора.
(обратно)
16
Дежурное блюдо (фр.).
(обратно)
17
Господа, баре (нем. презр.).
(обратно)
18
Сэмпсон Лоу. Чедомил Миятович о Константине, последнем греческом императоре. Марстон & Со., Лондон. 1892 г.
(обратно)
19
Бунчук — древко с привязанным конским хвостом, служившее в XV–XVIII веках знаком власти. — Примеч. перев.
(обратно)
20
Тессера — кубик мрамора, стекла или смальты размером приблизительно 1 кв. см. — Примеч. перев.
(обратно)
21
Фермопилы — в переводе с греческого — «Горячие врата». — Примеч. перев.
(обратно)
22
Сэр Лоуренс Альма-Тадема — британский живописец, голландец по происхождению (1836–1912). — Примеч. перев.
(обратно)
23
Здесь: ежедневные газеты (греч.).
(обратно)
24
Сумасшедших до сих пор приковывают к столбу в коптской церкви Мар Гиргис (Святого Георгия) в Каире и ждут, чтобы святой исцелил их во сне. — Примеч. автора.
(обратно)
25
Перевод В. Левика.
(обратно)
26
Извините, месье, не будете ли вы так любезны… (фр.)
(обратно)