Litvek - онлайн библиотека >> Кларисса Гарленд >> Современные любовные романы >> Возвращение в "Опаловый плес" >> страница 72
концов, только чертовски глупый самонадеянный мужлан может считать себя незаменимым.

— Это, — улыбнулась Скай, — насколько я понимаю, точная выдержка из чьей-то речи?

— Моя сестренка не стесняется в выражениях. Мы поедем домой, когда ты будешь к этому готова, — заверил жену Джарра. — Не раньше. И жить мы будем там, где ты захочешь.

Скай подняла к мужу лицо и коснулась поцелуем его губ. Джарра, крепко поддерживая ее за спину, тут же завладел ее губами, но Скай отстранилась.

Джарра принадлежал суровой бескомпромиссной земле, научившей его быть выносливым, упорным, несгибаемым. Но он же всего лишь человек. И уже начал постигать науку компромисса, готов ради нее поступиться своими привычками и привязанностями. Значит, и она должна уважать его интересы.

— Я готова, — промолвила Скай. — Мой дом там, где ты всегда жил. Та земля, которой отдано твое сердце. Мой дом — «Опаловый плес».

Джарра замер.

— Ты уверена… в том, что говоришь? Мое сердце принадлежит тебе. Я согласен на любое твое предложение. Мое сердце, моя жизнь — все в твоих руках.

— Уверена. Это мое истинное желание. Увези меня завтра же домой, Джарра, — прошептала она, смело глядя ему в глаза. — В «Опаловый плес».

Примечания

1

jillaroo (австрал.) — работница в овцеводческом хозяйстве.

(обратно)

2

jackaroo (австрал.) — обученный работник на скотоводческой ферме.

(обратно)

3

Вот уж освежимся (австрал. англ.).

(обратно)