Litvek - онлайн библиотека >> Артем Чех и др. >> Современная проза >> Письменники про футбол >> страница 54
Бруханда. — Але це несправедливо! Ми ще можемо грати, ми ще виграєм. Це наш Чемпіонат! Ми його виграєм.

— Ага, на тому світі хіба, — ляпнув на свою голову тренер. В цю саму мить до нього впритул підійшов Валерій Семенович.

— Ану повтори!

— Дєд, не хотів тебе ображати, але ти сам напросився.

Горилоподібний тренер щосили штовхнув Бруханду у груди. Очікуючи від останнього як мінімум падіння, тренер був очевидно здивований стійкості дєда. Валерій Семенович зробив кілька блискавичних рухів кулаками, й Давид опинився на траві.

— Команда спеціалізованої школи-інтернату знята з чемпіонату! — радісно повідомив оргкомітет чемпіонату.


Весь час, поки команда їхала у тролейбусі до свого району, Валерій Семенович говорив. Йому здалося, що він підшукав потрібні інтонації із заспокійливими властивостями, які могли підбадьорити пацанів.

— Хлопці, в будь-якому разі ви — перемогли. Якби була справедливість — заклепали б ви їм ще кілька м’ячів — факт. А навіть якби і не заклепали, то без воротаря — це як без половини команди, голи треба списувати. Коротше кажучи, як мінімум перемогла дружба. Ви молодці, хлопці. Гриша, Саня, Іллюха — ти добре тримався. Хлопці!

Однак, хлопці мовчали. Останні кілька зупинок мовчав і Бруханда. І вже коли хлопці розходилися хто по домівках, а хто вертався до корпусів інтернату, Валерій Семенович мовив наостанок:

— Не здаватися! Завтра продовжимо тренування!

— Угу, — почув він у відповідь, гірко усвідомлюючи, що тренувань більше не буде.


І хоч Валерій Семенович пророчив собі попереду ще років десять — можливо, навіть дванадцять, проте помер він наступної зими. Тихо помер, нікого не турбуючи.

Сам факт смерті Бруханди нікого особливо не вразив. Дід Паша на той час мав власні серйозні проблеми зі здоров’ям, хлопці були зайняті підготовкою до зимових іспитів. На похорон прийшов лише Вітя — віддати шану вчителю.

В одній столичній газеті навіть написали некролог, мовляв, вчора… помер… видатний… радянський… боксер… чемпіон… титул…

Хоча сам Валерій Семенович Бруханда, якщо би в нього запитали, навряд чи зміг би відповісти, ким же він був насправді…

Письменники про футбол. Иллюстрация № 3

Примітки

1

У Портелло розташований один із заводів «Альфа Ромео».

(обратно)

2

Один із двох аеропортів Мілана.

(обратно)

3

Події цього дня записані зі слів Артема.

(обратно)

4

Порушення координації рухів, один із найбільш частих розладів моторики (мед.).

(обратно)

5

Фенобарбітал — протисудомний, снодійний і знеболювальний засіб. Найчастіше застосовується для лікування хворих епілепсією. У разі частого вживання або передозування викликає виражений побічний ефект — атаксію, цебто запаморочення і порушення координації.

(обратно)

6

Єдине оповідання у збірці російською мовою. Укладач вважає, що це — «харківська мова» і її не варто перекладати: «Фоззі написав про футбол з точки зору футболіста, його оповідання добре передає харківську атмосферу й соціальне тло» (Прим. додана верстальником)

(обратно)

7

Примечание переводчика: банка — скамейка запасных.

(обратно)

8

Примечание переводчика: ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.

(обратно)

9

Примечание переводчика: вратари в футболе считаются людьми своеобразными, странными, если не сказать недалекими.

(обратно)

10

Примечание переводчика: «Служу Советскому Союзу» — еженедельная телепередача Центрального телевидения СССР о службе в армии. Эфир — в воскресенье в 10:00, между программами «Будильник» и «Утренняя почта».

(обратно)

11

Примечание переводчика: салон игровых автоматов в списанном самолете.

(обратно)

12

Примечание переводчика: набивной мяч, он же медицинбол — утяжеленный тренировочный мяч весом до четырех килограммов, используемый как в тренировках игровых видов спорта, так и в реабилитации.

(обратно)

13

Примечание переводчика: команда мастеров — профессиональный взрослый спорт. В СССР декларировалось его отсутствие, все спортсмены были «любителями» и числились на какой-то работе.

(обратно)

14

Примечание переводчика: обводящий вратаря удар на точность, в дальний угол верхом.

(обратно)

15

Примечание переводчика: Стасис-Витаутас Баранаускас, литовский футболист, нападающий вильнюсского «Жальгириса».

(обратно)

16

Примечание переводчика: упражнение на точность паса или финта.

(обратно)

17

Примечание переводчика: выйдя на замену, отдал пять голевых передач и забил четыре гола.

(обратно)

18

Примечание переводчика: Юрий Сивуха — вратарь «Металлиста», чемпион мира среди юниоров 1977 года, обладатель Кубка СССР 1988 года.

(обратно)

19

Примечание переводчика: Ринат Файзрахманович Дасаев — вратарь московского «Спартака» и сборной СССР.

(обратно)

20

Примечание переводчика: Александр Заваров, полузащитник киевского «Динамо».

(обратно)

21

Примечание переводчика: по тогдашней схеме — центральный атакующий полузащитник.

(обратно)

22

Примечание переводчика: конвойный.

(обратно)

23

Примечание переводчика: охрана.

(обратно)

24

Примечание переводчика: ОБХСС — отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности. «Огарева, 6» — фильм о буднях ОБХСС, поставленный по книге Юлиана Семенова.

(обратно)

25

Примечание переводчика: до 1983 года на стадионе «Металлист» стояло табло, разработанное на заводе имени Малышева, внутри сидели люди, управляя временем и счетом.

(обратно)

26

Примечание переводчика: «квадрат» — классическое футбольное упражнение на держание мяча.

(обратно)

27

Примечание переводчика: СДЮШОР — школа Олимпийского Резерва, в порядке эксперимента они участвовали в городских соревнованиях с командами, старшими на год.

(обратно)

28

Примечание переводчика: манишки — тренировочные майки разных цветов.

(обратно)

29

Примечание переводчика: деланные — игроки с исправленной датой рождения, распространенная в Африке и СССР практика махинации с возрастом игроков. В Африке — чтобы игроки были помоложе