Litvek - онлайн библиотека >> Эльфрида Елинек >> Драматургия >> Гора мертвецов >> страница 18
и остроумно. А эротико-поэтические метафоры Елинек, как всегда неповторимы.

Елинек бросает в бак с кислотой клубок телевещания. «Бембиленд» — это смелая, спорная и проникновенная книга, пристрастное, глубокое и невероятно музыкальное произведение искусства.

«Франкфуртер Рундшау»

Эльфрида Елинек — одна из самых значимых и неоднозначных фигур в современной литературе. Одни называют ее творчество порнографией, а другие восхищаются ее умом и образностью ее языка. Лауреат Нобелевской премии (2004).

Снятый по одноименному роману Елинек фильм «Пианистка» получил Гран-при на Каннском фестивале и приз как лучший иностранный фильм на московском «Кинотавре» — и открыл для России имя австрийской писательницы и драматурга.

Елинек выворачивает себя наизнанку, всегда чересчур откровенна, ее святыни, ценности и жизненные технологии поражают.

«Культпросвет»

Для нее нет табу. Ей нравится забираться за красивые фасады и показывать, что и кто прячется за ними, как живут люди и как они мучают себя и других.

«Звезда»

Природа возникает в движении. Мы — ее середина. Мы — ее средство заставить померкнуть свечение вокруг.

Эльфрида Елинек

Примечания

1

В оригинале — многозначный глагол schießen, означающий, среди прочего, и «стрелять», и «быстро двигаться, нестись». Далее автор неоднократно обыгрывает эту омонимию. Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Слепое пятно — медицинский термин, означающий имеющуюся в глазе здорового человека область на сетчатке, не чувствительную к свету.

(обратно)

3

Петер Альберт Давид Зингер (или Питер Сингер, род. 1946) — австралийский философ, потомок венских евреев, бежавших в Австралию от нацистов в 1938 г. Зингер — автор книги «Практическая этика» (1979), в которой развивает концепцию «предпочтительного утилитаризма».

(обратно)

4

Вайнхебер Йозеф (Weinheber Josef, 1892–1945) — австрийский поэт-лирик, воспевал героическое начало по античному образцу и в этом искал выход из противоречий эпохи. Патетические гимны, оды, элегии, а также стихи в стиле народных песен на литературном языке и на венском диалекте. Weinheber — также означает сифон, устройство для подъема вина из бочки с помощью давления воздуха.

(обратно)

5

Игра слов: если сложное слово Hubschrauber (вертолет) «неправильно» поделить на составные части (Hubsch-rauber), то получится почти (без умлаутов) «прелестный разбойник», что и обыгрывает автор.

(обратно)

6

Дирндль — австрийский и баварский женский национальный костюм (платье) — широкая юбка в сборку, белая нарядная блузка с широкими рукавами, облегающий корсаж и пёстрый фартук (название от Dirn — «крестьянская девушка»).

(обратно)

7

Ганс-счастливчик (Hans im Glück) — человек, который в результате своих ошибок или по глупости теряет или может потерять все, но продолжает считать себя счастливым человеком.

(обратно)

8

Вид австрийской национальной одежды (Lodenmantel) — женское или мужское пальто из сукна темного цвета традиционного фасона — наглухо застегивающийся воротник, несколько расширенный книзу силуэт, сзади встречная складка.

(обратно)

9

В оригинале — Trachten-Menge, что можно перевести и как «толпа в национальных костюмах (трахтах), в униформе».

(обратно)

10

Mixed pickles (англ.) — «маринованные огурцы», но здесь также может означать «разные инструменты», т. к. Pickles (тем более в немецком написании с заглавной буквы) сходно с нем. Pickel — «кирка».

(обратно)

11

От англ. cheerleader — участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.

(обратно)

12

Umspannwerk — букв. «работа по охвату/обтягиванию».

(обратно)

13

Народная инициатива (Volksbegehren) — законодательное предложение, выдвинутое от 100 тыс. граждан или от одной шестой граждан трех федеральных земель Австрии. Центральная избирательная комиссия передает выдвинутый в порядке народной инициативы законопроект в Национальный совет для обсуждения.

(обратно)

14

В оригинале измененная поговорка Kleingeld macht auch Mist — «и от мелкой скотины навоз остается», означающая «всякая мелочь может сгодиться».

(обратно)

15

Beim Schießen ist er Kanone — букв. «при стрельбе он — пушка», что можно также перевести как «в скоростном спуске он — ас», или «в сексе он гигант».

(обратно)

16

Или «привязанные к умершим предкам».

(обратно)

17

Mutter-Kuchen — букв. «мамин пирог», но Mutterkuchen — мед. термин «плацента».

(обратно)

18

Игра слов: Weltmeister — «чемпион мира» из-за многозначности слова Meister можно перевести и как «хозяин мира».

(обратно)

19

Иоганн Нестрой (1801–1862) — австрийский комедиограф, актер и оперный певец. Его пьесы из народной жизни являлись образцом социальной сатиры.

(обратно)

20

«Циклон Б» — фирменное название немецкого ядовитого химического средства для борьбы с насекомыми, использовавшегося фашистами для массового убийства евреев, цыган и советских военнопленных в газовых камерах лагерей смерти. Это название стало символом холокоста.

(обратно)

21

Degesch — сокращение от Deutsche Gesellschaft für Schädlingsbekämpfung.

(обратно)

22

В Верхней Австрии, в Штайре существует технический музей «Мир труда» ("Arbeitswelt"). Экспозиция знакомит с процессом развития техники и промышленности.

(обратно)