обмер от страха
Что вполне понятно в моем положении
этот молодой человек совершенно неисписанная страница
Это неслыханная наглость
мне знаменитейшему дирижеру
в последнюю секунду подсунуть совершенно
неизвестного певца
лишь бы спасти спектакль
Режиссер
Бандитизм дирекции
Дирижер
Безусловно бандитизм дирекции
Причем без единой репетиции
можете себе представить
без единой репетиции
И тут вдруг передо мной запел Фигаро
какого я еще в жизни не слыхивал
Басу
Это было начало вашей карьеры
начало вашей славы господин барон
Бас (Дирижеру)
Вот оно счастье дамы и господа
вовремя встретиться с величайшим маэстро своего времени
чтобы самому обрести величие
Издатель
В таких делах издатель
лишь сторонний наблюдатель
сторонний наблюдатель
сторонний наблюдатель
Бас
Вы слышали вы слышали
сторонний наблюдатель
(Поднимает бокал и провозглашает)
Выпьем за нашего стороннего наблюдателя
за стороннего наблюдателя
за издателя стороннего наблюдателя
Издатель
Абсолютно
абсолютно сторонний наблюдатель искусств
Все поднимают бокалы и пьют
Бас
И это говорит не кто иной как человек
который большую часть жизни
имеет дело с истинными корифеями творчества
с абсолютно высочайшим искусством
каковым я почитаю искусство изящной словесности
(Пока ему наполняют бокал; Издателю, начистоту)
У вас не голова а кладезь литературы
вся история всемирной литературы
в одной единственной
голове
Я спрашиваю себя
ну как человеку такое выдержать
при такой голове
что в любую секунду готова лопнуть от знаний
так мне кажется
Все эти тысячи и сотни тысяч
книг
в одной единственной голове
Нет такое не для меня
(Внезапно хлопает в ладоши, командуя слугам)
Слуги откупоривают шампанское
(Приказным тоном)
Шампанского дамы и господа
Шампанского крысы мои
Издатель
Интерпретирующей черни
недоступна
истинная поэзия
Бас (грохоча обоими кулаками по столешнице)
Шампанского
Шампанского
Шампанского
Занавес
Сцена третья
Голоса художников
Все, как и в предыдущей сцене, поднимаются со своих мест, издавая все более пронзительные, уже вскоре непереносимо громкие, многократно усиленные репродукторами крики животных, чокаются, пьют, и над всей этой зверской какофонией, прорезая ее ножом, звенит троекратный крик петуха
Конец
Примечания
1
1. Рихард Майр Тассе (1877–1935) — австрийский певец (бас); Рихард Таубер (1891–1948) — австрийский певец (тенор), композитор, киноактер; Лотта Леман (1888–1976) — немецкая певица (сопрано); Александр Моисси (1880–1935) — австрийский актер; Хелен Тимиг (1889–1974) — австрийская актриса; Макс Рейнхардт (1873–1943) — немецкий режиссер и актер; Артуро Тосканини (1867–1957) — итальянский дирижер; Элли Ней (1882–1968) — немецкая пианистка, педагог; Самуэль Фишер (1859–1934) — немецкий издатель. (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
2
Карл Шурихт (1880–1967) — немецкий дирижер.
(обратно)
3
Сильс-Мария — горная деревушка, впоследствии курорт в Швейцарии, где много лет жил и работал Фридрих Ницше.
(обратно)
4
"Cosi fan tutte" (итал.) — название знаменитой оперы Моцарта "Так поступают все женщины, или Школа влюбленных".
(обратно)
5
Джордж Селл (1897–1970) — немецкий и американский пианист, дирижер, педагог и композитор венгерского происхождения.
(обратно)
6
Юлиус Патцак (1898–1974) — австрийский певец (тенор).
(обратно)
7
Кэтлин Феррье (1912–1953) — английская певица (меццо-сопрано).
(обратно)
8
Джордж Вальтер (1875–1952) — американский певец (тенор).
(обратно)
9
Кирстен Флагстад (1895–1962) — норвежская певица (сопрано).
(обратно)
10
Бруно Вальтер (1876–1962) — немецкий дирижер и композитор; Артур Никиш (1855–1922) — венгерский дирижер и педагог.
(обратно)
11
Главное произведение (лат.).
(обратно)
12
Набор цитат из «Фрагментов» Новалиса.
(обратно)
13
Йозеф Алоиз Крипс (1902–1974) — австрийский дирижер и скрипач.
(обратно)
14
Лиза Делла Каза (р. 1919) — швейцарская певица.
(обратно)
15
Клара Хаскил (1895–1960) — швейцарская пианистка.
(обратно)
16
Унтерсберг — горный массив и плато на границе Австрии и Германии.
(обратно)
17
Мария Райнинг (1903–1991) — австрийская певица (сопрано).
(обратно)
18
Рудольф Бинг (1902–1997) — австрийский театральный деятель, оперный продюсер, много работал в Нью-Йорке.
(обратно)
19
Чезаре Сьепи (р. 1923) — итальянский певец (бас).
(обратно)
20
Мирелла Френи (р. 1935) — итальянская певица (сопрано).
(обратно)
21
Цитата из знаменитого стихотворения Рильке "Осенний день".
(обратно)
22
Готфрид Бём (р. 1920) — немецкий архитектор авангардистской направленности.
(обратно)
23
Клаудио Аррау (1903–1991) — чилийский пианист.
(обратно)
24
Энгадин — национальный парк и горнолыжный курорт в Швейцарии.
(обратно)
25
Бетховен. Фиделио. Ария Рокко № 4.
(обратно)
26
Биргит Нильссон (1918–2005) — шведская певица (сопрано).
(обратно)
27
Фешенебельный венецианский отель.
(обратно)