местность в окрестностях Гранады, где находилась принадлежавшая отцу Гарсиа Лорки усадьба Сан-Висенте; в последние годы жизни поэт проводил там летние месяцы. Не следует искать в лирических стихотворениях книги «Диван Тамарита» точного воспроизведения жанровых особенностей газеллы и касыды: автор обращается с этими формами весьма свободно. Книга впервые была опубликована лишь посмертно в журнале «Ревиста испаника модерна» (Нью-Йорк, 1940).
(обратно)
157
Вела — колокольня в Гранаде.
(обратно)
158
Арка Эльвиры — каменные ворота в центре Гранады, оставшиеся от старинного мавританского здания.
(обратно)
159
В этом разделе представлены стихотворения Гарсиа Лорки, не вошедшие в сборники и в большинстве своем опубликованные после смерти поэта.
(обратно)
160
Это стихотворение, как и два следующих за ним («Я боюсь потерять это светлое чудо…» и «Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала»), по мнению ряда исследователей, относятся к доныне не опубликованной книге «Советы сумрачной любви».
(обратно)
161
Эпиграф взят из стихотворения французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Человек и море».
(обратно)
162
Эти стихи, как вспоминает Альберти, были вызваны к жизни сожалением о быстро растаявшей премии, полученной за сборник «Моряк на суше»: «очень уж как-то бестолково я ее растратил в компании случайных приятелей».
(обратно)
163
Как признает Альберти, это стихотворение написано «в духе романсов Лорки».
Иснахар — город в провинции Кордова, где стоит старинный мавританский замок с башней.
(обратно)
164
Хоселито — знаменитый испанский тореро Хосе Гомес Ортега (1895–1920), погибший на арене в Талавере-де-ла-Рейна. Смерть его оплакивала вся Испания.
(обратно)
165
Игнасьо Санчес Мехиас (см. примечание {147}) был другом и зятем Хоселито, участвовавшим в его последнем бою.
(обратно)
166
Квадрилья — вся группа лиц, совместно действующих в корриде.
(обратно)
167
Бандерилья — маленькая пика с острым крючком на конце, украшенная флажками и лентами. Эти пики втыкают в холку быка, чтобы разъярить его.
(обратно)
168
Мансанилья — андалузское белое вино.
(обратно)
169
Хиральда, одноногий гироскоп… — колокольня Хиральда увенчивается флюгером, выполненным в форме четырехметровой статуи. Это и имеет в виду поэт, уподобляя Хиральду гироскопу — вращающемуся прибору, который сохраняет устойчивость в любом положении.
(обратно)
170
Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) — испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма, лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.
(обратно)
171
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Когда на грудь склоняешь…» (сборник «Рифмы», XIX).
(обратно)
172
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Невидимые воздуха частицы…» (сборник «Рифмы», X).
(обратно)
173
Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Ее рука в моих руках…» (сборник «Рифмы», XL).
(обратно)
174
Эстремадура — историческая область Испании, расположенная на западе страны.
(обратно)
175
Стихотворение посвящено реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес) жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика, в результате чего вспыхнуло восстание.
(обратно)
176
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — великий испанский поэт и драматург. Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня смерти Лопе де Веги.
(обратно)
177
…шумит Овечий источник. — Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» («Овечий источник», 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.
(обратно)
178
Стихотворение является откликом на восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г.
(обратно)
179
…уж дрожат зубцы Овьедо… — В ходе боев астурийские повстанцы завяли крепость в Овьедо, центральном городе области.
(обратно)
180
Комсомолка Айда Лафуэнте, прозванная Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского восстания.
(обратно)
181
Это произведение рождено тем же событием, что и «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» Гарсиа Лорки (см. примечание {147}). Элегию, посвященную памяти друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия, возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935 г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.
(обратно)
182
Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.
(обратно)
183
Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.
(обратно)
184
Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.
(обратно)
185
Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.
(обратно)
186
Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.
(обратно)
187
В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.
(обратно)
188
Имеется в виду государственный флаг США.
(обратно)
189
Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.
(обратно)
190
Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.
(обратно)
191
Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.
(обратно)
192
Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.
(обратно)
193
Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается