Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Вы или хаос. Профессиональное планирование для регулярного менеджмента [Александр Фридман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лидер и племя. Пять уровней корпоративной культуры [Джон Кинг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок продавана. Правила для тех, кто продает и управляет продажами [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - НЛП. Полный курс освоения базовых приемов [Л Майкл Холл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Чейзер. Крутой вираж [Вероника Мелан] - читаем полностью в LitvekТоп книга - А я дура пятая! [Екатерина Николаевна Вильмонт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дом, в котором… [Мариам Петросян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем [Фил Найт] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Антонио Мачадо и др. >> Поэзия >> Испанские поэты XX века >> страница 154
местность в окрестностях Гранады, где находилась принадлежавшая отцу Гарсиа Лорки усадьба Сан-Висенте; в последние годы жизни поэт проводил там летние месяцы. Не следует искать в лирических стихотворениях книги «Диван Тамарита» точного воспроизведения жанровых особенностей газеллы и касыды: автор обращается с этими формами весьма свободно. Книга впервые была опубликована лишь посмертно в журнале «Ревиста испаника модерна» (Нью-Йорк, 1940).

(обратно)

157

Вела — колокольня в Гранаде.

(обратно)

158

Арка Эльвиры — каменные ворота в центре Гранады, оставшиеся от старинного мавританского здания.

(обратно)

159

В этом разделе представлены стихотворения Гарсиа Лорки, не вошедшие в сборники и в большинстве своем опубликованные после смерти поэта.

(обратно)

160

Это стихотворение, как и два следующих за ним («Я боюсь потерять это светлое чудо…» и «Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала»), по мнению ряда исследователей, относятся к доныне не опубликованной книге «Советы сумрачной любви».

(обратно)

161

Эпиграф взят из стихотворения французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867) «Человек и море».

(обратно)

162

Эти стихи, как вспоминает Альберти, были вызваны к жизни сожалением о быстро растаявшей премии, полученной за сборник «Моряк на суше»: «очень уж как-то бестолково я ее растратил в компании случайных приятелей».

(обратно)

163

Как признает Альберти, это стихотворение написано «в духе романсов Лорки».

Иснахар — город в провинции Кордова, где стоит старинный мавританский замок с башней.

(обратно)

164

Хоселито — знаменитый испанский тореро Хосе Гомес Ортега (1895–1920), погибший на арене в Талавере-де-ла-Рейна. Смерть его оплакивала вся Испания.

(обратно)

165

Игнасьо Санчес Мехиас (см. примечание {147}) был другом и зятем Хоселито, участвовавшим в его последнем бою.

(обратно)

166

Квадрилья — вся группа лиц, совместно действующих в корриде.

(обратно)

167

Бандерилья — маленькая пика с острым крючком на конце, украшенная флажками и лентами. Эти пики втыкают в холку быка, чтобы разъярить его.

(обратно)

168

Мансанилья — андалузское белое вино.

(обратно)

169

Хиральда, одноногий гироскоп… — колокольня Хиральда увенчивается флюгером, выполненным в форме четырехметровой статуи. Это и имеет в виду поэт, уподобляя Хиральду гироскопу — вращающемуся прибору, который сохраняет устойчивость в любом положении.

(обратно)

170

Густаво Адольфо Беккер (1836–1870) — испанский поэт и прозаик, представитель позднего романтизма, лирическое творчество которого было по-настоящему оценено лишь в XX в.

(обратно)

171

Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Когда на грудь склоняешь…» (сборник «Рифмы», XIX).

(обратно)

172

Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Невидимые воздуха частицы…» (сборник «Рифмы», X).

(обратно)

173

Эпиграф взят из стихотворения Беккера «Ее рука в моих руках…» (сборник «Рифмы», XL).

(обратно)

174

Эстремадура — историческая область Испании, расположенная на западе страны.

(обратно)

175

Стихотворение посвящено реальным событиям: 11 декабря 1932 г. в деревне Сорита (провинция Касерес) жандармы расстреляли голодных крестьян, собиравших желуди на земле помещика, в результате чего вспыхнуло восстание.

(обратно)

176

Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — великий испанский поэт и драматург. Обращение Альберти к его творчеству и стремление использовать это творчество в революционных целях связано с исполнявшимся в 1935 г. трехсотлетием со дня смерти Лопе де Веги.

(обратно)

177

…шумит Овечий источник. — Имеется в виду знаменитая пьеса Лопе де Веги «Фуэнте Овехуна» («Овечий источник», 1619), изображающая восстание крестьян против феодала-насильника.

(обратно)

178

Стихотворение является откликом на восстание рабочих Астурии в октябре 1934 г.

(обратно)

179

…уж дрожат зубцы Овьедо… — В ходе боев астурийские повстанцы завяли крепость в Овьедо, центральном городе области.

(обратно)

180

Комсомолка Айда Лафуэнте, прозванная Либертарией (Освободительницей), героически погибла в дни астурийского восстания.

(обратно)

181

Это произведение рождено тем же событием, что и «Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» Гарсиа Лорки (см. примечание {147}). Элегию, посвященную памяти друга, Альберти начал писать сразу же по получении горестного известия, возвращаясь морем из Советского Союза в Европу, а закончил в августе 1935 г., находясь в Мексике, однако датировал ее годом смерти Санчеса Мехиаса.

(обратно)

182

Мулета — красное полотнище, прикрепленное к деревянной палке, с помощью которого матадор выполняет различные маневры с быком.

(обратно)

183

Альпаргаты — крестьянские сандалии на веревочной подошве.

(обратно)

184

Веро́ника — один из приемов матадора: быстро вести вокруг себя раскрытый плащ, побуждая быка мчаться за ним.

(обратно)

185

Родольфо Гаона-и-Хименес— известный мексиканский тореро.

(обратно)

186

Сан-Фернандо — остров в Кадисском валиве.

(обратно)

187

В этой книге автор собрал различные стихи и поэмы, написанные им с 1934 по 1939 г., в том числе — цикл стихотворений «Столица славы», посвященный героической обороне Мадрида и вышедший отдельным изданием.

(обратно)

188

Имеется в виду государственный флаг США.

(обратно)

189

Хуан Маринельо (1898–1977) — выдающийся кубинский литературовед, публицист, общественный деятель.

(обратно)

190

Эпиграф к циклу «13 полос и 48 звезд» взят из стихотворения Рубена Дарио «Лебеди», вошедшего в книгу «Песни жизни и надежды» (1905) и посвященного Хуану Рамону Хименесу.

(обратно)

191

Рехино Педросо (р. в 1896 г.) — первый пролетарский поэт Кубы.

(обратно)

192

Хосе Мануэль Поведа (1888–1926) — кубинский поэт, развивавший социальную тематику.

(обратно)

193

Заглавие этого стихотворения — перевод, а эпиграф к нему — оригинал строки известного американского поэта Лэнгстона Хьюза (1902–1967), которой начинается
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Драконье серебро [Марина Суржевская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Палач [Сергей Григорьевич Зайцев] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Отказ - удачный повод выйти замуж! [Наталья Ринатовна Мамлеева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Алхимия общения. Искусство слышать и быть услышанным. Избранные притчи [Рами Блект (Блект Рами)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Женщины, которые любят слишком сильно. Если для вас «любить» означает «страдать», эта книга изменит вашу жизнь [Робин Норвуд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хранительница времени. Выбор [Алена Федотовская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - У босса на крючке [Матильда Старр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ты – моя собственность [Матильда Старр] - читаем полностью в Litvek