Бранэм; Джудит Керр, Луизу Берк и всех из «Атриа букс» и «Покет букс» за то, что меня привечали; Сью Флетчер, Керри Худ и всех в «Ходдер эмп», Стоутон; моего агента Дарли Андерсона и его персонал; мою семью; продавцов книг, которые поддерживали мою работу; д-ра Йена Росса (пусть и задним числом) познакомившего меня с Россом Макдоналдом; а также Эллу Шанахан, выручавшую меня деньгами, когда другие не могли.
Примечания
1
Улица в Гринвич-Виллидже, считающаяся центром общины геев и лесбиянок Нью-Йорка. (Прим. перев.)
(обратно)
2
Название музыкальной композиции английской группы «Savoy Grand». (Прим. ред.)
(обратно)
3
Пиньята — горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой. (Прим. перев.)
(обратно)
4
Джонни Реб — прозвище солдата-южанина в период Гражданской войны. (Прим. перев.)
(обратно)
5
Пэррис-Айленд — учебный центр подготовки морских пехотинцев в штате Южная Каролина. (Прим. перев.)
(обратно)