«Хелло Китти» — популярные в Японии и во всем мире сувениры. — Прим. перев.
(обратно)
44
В фильме «Апокалипсис сегодня» звучит песня с таким названием в исполнении группы «Флэш кадиллак». — Прим. перев.
(обратно)
45
Эти слова произносит Мефистофель в трагедии английского драматурга второй половины XVI века Кристофера Марло (однофамильца главного героя рассказа) «Фауст». — Прим. перев.
(обратно)
46
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, прославленный благодаря двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке. — Прим. перев.
(обратно)
47
«Ужас… ужас…» — последние слова, которые произносит перед смертью полковник Куртц из фильма «Апокалипсис сегодня». Этими же словами позднее закачивается сам фильм. — Прим. перев.
(обратно)
48
ФАЧС — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям в США. -Прим. перев.
(обратно)
49
Приход в Новом Орлеане, пострадавший от урагана. — Прим. перев.
(обратно)
50
Пригород Нового Орлеана. — Прим. перев.
(обратно)
51
Тайный. — Прим. перев.
(обратно)
52
Испытание японских мечей. — Прим. перев.
(обратно)
53
Боевой прием, движение по восьмерке. — Прим. перев.
(обратно)
54
Тренировочный зал. — Прим. перев.
(обратно)
55
Вид подачи мяча в бейсболе. — Прим. перев.
(обратно)
56
Рассказ Стивена Кинга. — Прим. перев.
(обратно)
57
Почетное сиденье. — Прим. перев.
(обратно)
58
Рубящее движение мечом в восьми направлениях. — Прим. перев.
(обратно)
59
Лента, удерживающая одежду. — Прим. перев.
(обратно)
60
Значок ТЛД — термолюминесцентный детектор, используемый для индивидуального дозиметрического контроля. — Прим. ред.
(обратно)
61
«Да помилует тебя Аллах». — Прим. перев.
(обратно)
62
«Астроленд» — парк развлечений в Нью-Йорке, на Кони-Айленде, построен в 1962 году, закрыт в 2008-м. — Прим. перев.
(обратно)
63
«Колесо чудес» — аттракцион класса «колесо обозрения», построен в 1920 году, продолжает работать и после закрытия «Астроленда». — Прим. перев.
(обратно)
64
«Циклон» — аттракцион класса «американские горки», построен в 1927 году, также продолжает работать. — Прим. перев.
(обратно)
65
«Гиганты из Сан-Франциско» («San Francisco Giants») — профессиональный бейсбольный клуб. — Прим. перев.
(обратно)
66
«Оклендские рейдеры» («Oakland Raiders») — профессиональный клуб по американскому футболу из Окленда, пригорода Сан-Франциско. — Прим. перев.
(обратно)
67
Биг-Сюр — малонаселенный район побережья Центральной Калифорнии между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом. — Прим. перев.
(обратно)
68
«Сильвер-гост» — модель автомобиля марки «Роллс-Ройс», выпускавшаяся в 1907–1926 годах. — Прим. перев.
(обратно)
69
Мастер-из-Подземелья (Dungeon Master) — распространенный у любителей компьютерных игр термин, обозначающий человека, который проводит ролевые игры но придуманному им самим или взятому из игровых журналов сюжету. — Прим. перев.
(обратно)
70
«Трансамерика» — самое высокое здание в Сан-Франциско, имеющее форму пирамиды. — Прим. перев.
(обратно)
71
Беркли — пригород Сан-Франциско, в котором располагается Калифорнийский университет. — Прим. перев.
(обратно)
72
В 1859 году Джошуа Абрахам Нортон, житель Сан-Франциско, провозгласил себя императором Соединенных Штатов Нортоном Первым. — Прим. перев.
(обратно)
73
Трежер-Айленд — искусственный остров, построенный в заливе Сан-Франциско в 1936 году. До 1996 года там размещалась военно-морская база — Прим перев.
(обратно)
74
Ливерморская национальная лаборатория им. Э. Лоуренса — одна из двух лабораторий США, занимающихся разработкой ядерного оружия. — Прим. перев.
(обратно)
75
Что случилось? Что-то не в порядке? (нем.) (Прим. перев.)
(обратно)
76
«Грейтфул дэд» (дословно — «Благодарные мертвецы») — известная американская рок-группа, образовавшаяся в 1965 году в Сан-Франциско. — Прим. перев.
(обратно)
77
Слова из песни Хью Льюиса. — Прим. перев.
(обратно)
78
Эту фразу произносит одержимая дьяволом девочка в фильме «Экзорцист». — Прим. перев.
(обратно)
79
Цитата из «Ада» Данте, из седьмой песни. Дана в пер. М. Лозинского. — Прим. перев.
(обратно)
80
Строка из стихотворения Стивена Крейна, из цикла «Черные всадники и другие строки» (пер. А. Кудрявицкого). — Прим. перев.
(обратно)