растягивая второй слог, чтобы он звучал так, как будто она звалась Ленни. Мне нравилось, как она улыбается, показывая золотистые кончики зубов. Песня группы, которую я не назвал вначале, разносилась по всему бару из больших динамиков, в зале царило скрытое оживление, смешанное с ароматом бочкового пива, польских колбасок и чипсов с солью и уксусом.
– Я тебя знаю, – сказала она. – Ты сын Тома Макнила, да?
Я не отвернулся, даже глазом не моргнул. Все давно поросло быльем и было забыто навсегда, словно какая-нибудь битва Гражданской войны.
– Да, – ответил я. – Как ты догадалась?
Примечания
1
Теодор Ретке (1908–1963) – американский поэт.
(обратно)
2
Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).
(обратно)
3
Направление негритянской музыки.
(обратно)
4
Древнескандинавский поэт-певец.
(обратно)
5
Через букву «k» латинского алфавита. Здесь игра слов: если бы имя Эйк (Ake) писалось через «c», то получилось бы слово «ace» – «ас».
(обратно)
6
Делмор Шварц (1913–1966) – американский поэт и писатель.
(обратно)
7
Дорогой Эйк (исп.).
(обратно)
8
Канадская провинция.
(обратно)
9
Здесь: «с наилучшими чувствами» (исп.).
(обратно)
10
Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.
(обратно)
11
TRW (Thompson Ramo Wooldridge) – компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.
(обратно)
12
Coquille – раковина (например, моллюска) (фр.). Friture – жареное мясо или рыба (фр.).
(обратно)
13
Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.
(обратно)
14
Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер.
(обратно)
15
Чарльз Буковски (1920–1994) – известный американский писатель.
(обратно)