упругая мощь в каждом куске замерзшей воды, как нехотя пятятся льдины, тяжело колыхаясь, злобно всплескивая!
И уходит, остается за кормою, остается за горизонтом злополучный мыс Барроу, а впереди по курсу — Чукотское море, чистое и зеленоватое, сединой будто тронутое. А повсюду мачты, трубы, форштевни, паруса и дым китобойной флотилии.
И дальше, дальше… С левого борта открывается залив Коцебу. Амундсен приказывает откупорить бутылку, припасенную в Норвегии. Не забудем этот день, друзья, — тридцатое августа 1906 года, никогда не забудем! И бутылка идет вкруговую. На «Йоа» пьют в память начинателей, в память погибших, в честь свершителей.
Гудит Берингов пролив. В сумерках слабо очерчиваются утесы мыса Принца Уэльского. А вечером качаются на темных волнах желтые огни, дальние огни городка Нома, что на берегу залива Нортон.
Молчит Амундсен. Молчат его товарищи. Не гремит пушечный салют, фейерверк не брызжет в глухое темное небо. Один лишь портовый катер, надрывая мотор, летит навстречу победителям Северо-западного пути.
— Снип, снап, снуре, — говорит Амундсен.
«Снип, снап, снуре…» Последние слова норвежских саг: вот и сказу конец.
Примечания
1
Старинное русское название минерала родонит.
(обратно)
2
Ныне город Турку в Финляндии.
(обратно)
3
Ныне город Таллин.
(обратно)
4
На современных картах — город Флорианополис.
(обратно)
5
Названия сохранены на современных картах.
(обратно)
6
Старое название Гавайских островов.
(обратно)
7
Его именем и обозначают теперь весь архипелаг — Гавайские острова.
(обратно)
8
Тропическое растение с крупными клубнями; употребляется в пищу.
(обратно)
9
Ныне город Раквере.
(обратно)
10
Хутор, загородный дом с хозяйством.
(обратно)
11
Ныне море Баффина.
(обратно)
12
Баффин Уильям (1584–1622) — английский полярный исследователь, участник ряда арктических экспедиций.
(обратно)
13
Французский нюхательный табак (франц.)
(обратно)
14
Шпиль — ворот для выбирания якорей. В парусном флоте шпиль вращали вручную.
(обратно)
15
«Воронье гнездо» — лондонские трущобы.
(обратно)
16
Нынешнее написание — Форт-Чипевайан.
(обратно)
17
Пеммикан — сухой продукт из мяса буйвола, истолченного в порошок и смешанного с салом.
(обратно)
18
Ныне слово «форт» вошло в географическое название: Форт-Провиденс.
(обратно)
19
«Письма лорда Честерфильда своему сыну» — житейский и моральный кодекс английской аристократии XVIII века.
(обратно)
20
Английская пословица, равнозначная нашей — «Дурака легко вывести из себя».
(обратно)
21
Лондонская ювелирная фирма.
(обратно)
22
Белл Адам — знаменитый стрелок, воспетый в английских балладах.
(обратно)
23
Вид наказания, применявшегося в английском флоте к нижним чинам, — сечение концом троса.
(обратно)
24
«Обедать с герцогом Гемфри» — английская пословица, означающая, что на обед ничего не будет. В старину знатные вельможи не снимали шляп за обеденным столом.
(обратно)
25
Исправительная тюрьма в Лондоне.
(обратно)
26
«Ночным колпаком» называли в Англии не только головной убор, но и выпивку перед сном.
(обратно)
27
Остров Стронсей — один из Оркнейских островов.
(обратно)
28
Гудсир Гарри — натуралист и врач экспедиции.
(обратно)
29
Ныне город Осло, столица Норвегии.
(обратно)
30
На современных картах — остров Кинг-Уильям.
(обратно)
31
Современное написание — Долфин-энд-Юнион.
(обратно)
32
Современное написание — Форт-Юкон.
(обратно)