Litvek - онлайн библиотека >> Стив Виттон >> Фэнтези: прочее >> Кровь ангела >> страница 75
проскакали по площади — Фальк в середине, обе воительницы слева и справа от него. Те жители Мурбрука, которые к этому раннему часу уже были на ногах, остановились и смотрели, как они удаляются. Мальчишка из конюшни немного пробежал за ними и с улыбкой помахал им вслед.

— Ты не обязан ехать с нами, — заметила Зара, бросив на Фалька взгляд искоса. — Ты никому ничего не должен. По крайней мере, нам.

— Да, я ничего не должен вам, — согласился Фальк. — Я мог бы остаться здесь, в Мурбруке, с Элой. Я мог бы остановиться в их с братом доме и попробовать стать таким мужем, о каком она мечтает. Я мог бы днем резать на болоте торф или помогать Яну в поле, возвращаться вечером домой, где меня ждала бы дымящаяся тарелка на столе. Вечером я мог бы ложиться в теплую, мягкую кровать вместе с женщиной, которая меня любит таким, какой я есть. Я мог бы держаться подальше от всех неприятностей и вести жизнь приличного, достойного уважения подданного Анкарии… — Он вздохнул, прежде чем продолжить: — Все это я мог бы сделать, и, вероятно, сделаю, когда однажды вернусь в Мурбрук! — Он замолчал и уставился перед собой, погрузившись в мысли.

Они как раз выезжали из Мурбрука, проскакав маленький мост, переброшенный через ручей, когда к ним приблизился всадник, скачущий во весь опор. Он придержал лошадь и сбросил с головы капюшон.

Грегор д'Арк, приветствуя, кивнул им и затем, обратившись к Заре, сказал:

— Я надеялся, что смогу пожелать тебе всего самого доброго, прежде чем ты отправишься в путь. Мурбрук и его жители в большом долгу перед тобой.

— Вы не должны мне ничего, — ответила Зара, избегая смотреть Грегору в глаза.

Но она чувствовала, что он смотрит на нее, как будто стараясь подыскать правильные слова. Он с трудом сдерживал лошадь, чтобы та стояла на месте. Затем только сказал:

— Мы еще увидимся, Зара!

Он пришпорил коня и умчался назад.

Фальк взглянул ему вслед.

— Нечего сказать, душераздирающее прощание, — съехидничал он, но внезапно смолк, когда вампиресса бросила на него строгий взгляд…

Мурбрук остался уже в доброй миле, когда Зара внезапно краем глаза заметила мелькающую тень вдоль обочины дороги. В неярком утреннем свете сверкала пара золотистых глаз, окруженных лохматым черно-серым мехом.

Она повернула голову и увидела огромного черно-серого волка, который бежал за ними вдоль опушки леса на расстоянии приблизительно пятидесяти метров. При беге его лапы, казалось, едва касались земли, хоть он слегка и прихрамывал на левую заднюю.

Фальк заметил взгляд Зары и тоже повернул голову. Его глаза округлились от удивления.

— Что за черт… — растерянно пробормотал он. Затем узнал животное.

— Не тот ли это волк из развалин? Ну, которого ты спасла из медвежьего капкана и не позволила Яну застрелить?

Зара кивнула.

— Почему он преследует нас?

Зара пожала плечами.

— Вероятно, чувствует себя должником, — сказала она. — Впрочем, не знаю. Что бы то ни было, он не сделает ничего плохого никому из нас. Оставьте его в покое, вот и все.

Джэйл бросила на нее взгляд, полный удивления.

— Ты спасла волку жизнь? — Она мягко улыбнулась. — Мне кажется, что ты очень изменилась, с тех пор как мы виделись в последний раз.

— И когда же вы виделись в последний раз? — спросил Фальк.

— Не так и давно, — ответила Джэйл, и ее взгляд направился вдаль, в другое время, к другому месту. — Около пятисот лет назад, может быть, годом больше или меньше.

— Пятьсот… — Фальк был не в силах это осознать. При этом он знал, что Джэйл — серафима, хранительница света, в начале времен созданная древними богами, чтобы побеждать войска тьмы и восстанавливать нарушенное равновесие добра и зла в мире…

Он тихо рассмеялся.

— Мне никто не поверит, когда я это расскажу, — сказал он, покачивая головой. — Серафима и вампиресса, плечом к плечу… Мифические силы света и тьмы, объединившиеся в борьбе со злом. Скажи честно, что там может с нами случиться?

— Поживем — увидим, — ответила Зара, далеко не так весело, как ее спутник, и снова оглянулась на волка, который продолжал преследовать их, — черная тень, мелькающая на фоне густой тени деревьев.

Было не похоже, что огромный зверь намерен прекратить преследование…

Примечания

1

Пер. Л. Кириллиной

(обратно)

2

Маскарелльское мобиле — украшение интерьера, состоящее из металлических, бумажных, деревянных, кожаных полос или перьев, колышущихся в потоке воздуха. — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

3

Humbug (нем.) — мистификация, надувательство, обман.

(обратно)

4

Геллер — мелкая разменная монета, чеканившаяся с середины XII века.

(обратно)

5

Драконова кровь — твердая красная смола, покрывающая плод пальмы Calamus Draco.

(обратно)

6

Гратин — способ запекания блюд под соусом, тертым сыром или сухарями.

(обратно)

7

Безбожники станут безумцами (лат.).

(обратно)