(англ.).
(обратно)
19
Сюда (англ.).
(обратно)
20
Ночлежка (англ.).
(обратно)
21
Паровые трубы (англ.).
(обратно)
22
«Римлянин», бокал с фигурной ножкой (нем.).
(обратно)
23
Ранний утренний чай (англ.).
(обратно)
24
Ирландское рагу из баранины, тушеной с луком и картофелем заправленное мукой (англ.).
(обратно)
25
Традиционное мясное ассорти с бобами с о. Гернси (англ.).
(обратно)
26
Традиционный напиток из молока и яйца с добавлением рома с о. Олдерни (англ.).
(обратно)
27
Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Послужила прообразом ЦРУ. — Прим. перев.
(обратно)
28
Водонепроницаемая ящичная тара для влажных тропиков (англ.).
(обратно)
29
Персонаж одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Когда Смерть назначила ему свидание в саду, садовник сбежал в Самарканд, но Смерть настигла его и там. — Прим. перев.
(обратно)
30
Куски рыбы, покрытые очень пряным кокосовым кремом и завернутые в банановые листья. — Прим. авт.
(обратно)
31
Обжаренные кубики соевого пюре. — Прим. авт.
(обратно)
32
Очень острая приправа из мелкого красного перца и забродивших креветок. — Прим. авт.
(обратно)
33
Фрукт, высоко ценимый китайцами, но так сильно отдающий чесноком, что его можно есть только на свежем воздухе. — Прим. авт.
(обратно)
34
Кубин, Альфред (1877–1959) — австрийский художник и писатель, соединивший в своем творчестве черты символизма, экспрессионизма и сюрреалистического гротеска. — Прим. перев.
(обратно)
35
Организация договора Юго-Восточной Азии. — Прим. авт.
(обратно)
36
Бригантина, обнаруженная в океане без экипажа в 1872 г. — Прим. перев.
(обратно)
37
На самом деле тело Сайди Райсер было обнаружено. Она похоронена на острове Флореана. — Прим. перев.
(обратно)
38
Твердый строительный известняк. — Прим. перев.
(обратно)
39
Амурчики (ит.).
(обратно)
40
«Их называли андрогинами и считали чудом природы, а в наше время они служат для наслаждения» (лат.).
(обратно)
41
«Каллифан пишет, что за насамонами и соседями их махлиями живут андрогины, которые сочетают в себе оба пола, пользуясь поочередно то одним, то другим. Аристотель добавляет, что правая грудь у них мужская, а левая — женская» (лат.).
(обратно)
42
Сент-Эвремон, Шарль (1610–1703) — французский писатель. Скептик, атеист и вольнодумец. — Прим. перев.
(обратно)
43
Паре, Амбруаз (1517–1590) — французский хирург эпохи Возрождения. — Прим. перев.
(обратно)
44
Прелестный сад (лат.).
(обратно)
45
Персонаж нравоучительной истории Ж.-Ф. Мармонтеля «Аннетта и Любен» (1761). — Прим. перев.
(обратно)
46
«О подражании Христу» — сочинение, приписываемое немецкому богослову Фоме Кемпийскому (ок. 1380–1471). — Прим. перев.
(обратно)