Litvek - онлайн библиотека >> Харукі Муракамі >> Детективная фантастика >> 1Q84. Книга ІІ >> страница 96
звертання здалека. «Тенґо-кун?» — подумала вона. І мовила виразно вголос. Але це слово не ворухнуло губи дівчини у повітряній личинці. Тому до Тенґо не долетіло.

Як зачарована людина, неглибоко дихаючи, Тенґо невтомно вдивлявся в обличчя дівчини. Воно здавалося надзвичайно спокійним. У ньому не проглядала ні найменша тінь смутку, страждання або тривоги. Здавалось, її губи от-от заворушаться й скажуть щось значуще. Тенґо щиро молився, щоб це сталося. Точних слів молитви не мав, але його душа пряла їх навмання з повітря. Однак не було видно ознак, що дівчина прокинеться зі сну.

— Аомаме! — ще раз покликав Тенґо.

Він мусив багато чого сказати Аомаме. І хотів це зробити. Багато років жив з такою думкою. Але зараз міг вимовити тільки її прізвище.

— Аомаме! — кликав він.

А тоді рішуче торкнувся руки дівчини, що лежала у повітряній личинці. Накрив її своєю, великою рукою дорослої людини. Колись її маленька рука міцно стискала руку десятирічного Тенґо. Вона його хотіла й підбадьорювала. В руці дівчини, що спала під тьмяним світлом, безсумнівно, зберігалося життєве тепло. «Аомаме прийшла сюди, щоб передати мені це тепло», — подумав Тенґо. Таким був зміст пакета, який вона вручила йому в шкільній аудиторії двадцять років тому. Нарешті він розкрив цей пакет і побачив його вміст.

— Аомаме! — сказав Тенґо. — Я обов'язково тебе знайду.


Після того, як повітряна личинка, поступово втративши яскравість, потонула в темряві разом з фігуркою маленької Аомаме, а Тенґо не зміг оцінити, чи все це сталося насправді чи ні, на його пальцях від дотику маленької руки все ще залишилося рідне тепло.

«Мабуть, воно вже ніколи не зникне», — думав Тенґо в експресі, що прямував до Токіо. Усі ці двадцять років він жив разом з пам'яттю про відчуття, яке залишила рука дівчини. Так само тепер він, напевне, зможе жити з цим новим теплом.

Коли експрес описував упритул до гір велику криву уздовж морського узбережжя, на небі, виразно проступаючи над спокійним морем, видніли два Місяці — великий жовтий і малий зелений. Їхні обриси були яскраві, а відстань до них невизначена. Під їхнім сяйвом хвильки на поверхні моря загадково мерехтіли, немов скалки розбитого скла. Згодом, відповідно до руху експреса по кривій, обидва Місяці поволі, залишаючи на морі ці дрібні скалки як мовчазний натяк, перемістилися за вікном і нарешті зникли з поля зору.

Як тільки Місяці зникли, у груди знову повернулося тепло. Слабке, але надійне тепло, що передавало обіцянку, наче вогник, який замерехтів перед мандрівником.

«Тепер я житиму в цьому світі», — заплющивши очі, подумав Тенґо. Як побудований цей світ, за якими принципами рухається — цього він ще не знав. І не здогадувався, що потім станеться. Та байдуже. Боятися не треба. Навіть якщо доведеться почекати, він житиме в цьому світі й знайде в ньому свою дорогу. Якщо тільки не забуде цього тепла й не загубить власної душі.

Він довго не розплющував очей. А коли згодом розплющив, то за вікном побачив нічну темряву початку осені. Моря вже не було видно.

«Я знайду Аомаме, — знову повторив Тенґо. — Хоч би що сталося, у будь-якому світі, хоч би ким вона була».

Примітки

1

В. С. Хенді (1873–1958) — американський композитор і музикант. (Тут і далі — прим. перекладача.)

(обратно)

2

«Афера» (оригінальна назва «The Sting») (1973) — відомий американський фільм про шахраїв та їхніх жертв Дж. Р. Хілла за участю Р. Редфорда й П. Ньюмена, який отримав сім премій «Оскара».

(обратно)

3

Хідекі Тодзьо (1884–1948) — японський генерал, який під час Другої світової війни посідав різні міністерські посади, зокрема й прем'єр-міністра.

(обратно)

4

Якудза — японські гангстери.

(обратно)

5

«Кишеньковий дзвінок» (оригінальна назва — «pocket bell») — портативна радіосистема пошукового виклику.

(обратно)

6

Тофу — сир із перекислих соєвих бобів.

(обратно)

7

«Перевал Дайбосацу» — історичний роман Накадзато Кайдзана (1885–1944).

(обратно)

8

Бон — свято поминання померлих, яке відзначається в середині липня.

(обратно)

9

«Тhe Beat Goes On» — відома пісня дуету Сонні й Шер.

(обратно)

10

«Золота гілка» — багатотомний науковий твір Джеймса Фрейзера (1854–1941), англійського антрополога, культуролога й історика релігії.

(обратно)

11

«Монополія» — популярна американська настільна гра.

(обратно)

12

Місо — висушена маса перекислих соєвих бобів, що використовується для приготування супу.

(обратно)

13

Хасі — палички для їди.

(обратно)

14

Карл Ґустав Юнґ (1875–1961) — швейцарський психолог і психіатр, засновник «аналітичної психології», в якій важливу роль відіграє поняття «архетип», зокрема «тінь» — темна, підсвідома частина людської психіки, яку людина часто проектує на оточення, тобто приписує свої негативні властивості навколишнім людям.

(обратно)

15

«Квіти й трави в саду» — японський варіант ірландської народної пісні «The Last Rose of Summer».

(обратно)

16

Джей Ґетсбі — головний персонаж роману «Великий Ґетсбі» американського письменника Ф. С. Фіцджеральда (1896–1940).

(обратно)

17

Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.

(обратно)

18

Savant syndrome — «синдром ученого», часто властивий розумово відсталим людям.

(обратно)

19

Мугіатама — ячмінний колосок.

(обратно)

20

«Мадза» і «доота» — японська вимова англійських слів «mother» і «daughter», відповідно.

(обратно)

21

Ідеться про американський фільм, який згадується наприкінці розділу 19.

(обратно)

22

«Впустіть тигра у свій бензобак» — реклама компанії «Ессо».

(обратно)