- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (8) »
Рахел (Рахель Блувштейн) родилась 20 сентября 1890 года в Саратове. Детство и юность поэтессы прошли в Полтаве, где она училась в еврейской школе с преподаванием на русском языке и брала первые частные уроки иврита; там же познакомилась с В. Короленко. С 15 лет писала стихи по-русски. С детства у Рахел были слабые легкие, и ее посылали в Крым на лечение. Закончив школу, Рахел вместе с младшей сестрой Шошанной поехала учиться в Киев (Рахел — живописи, Шошанна — литературе и философии).
Под влиянием старшего брата Я. Блувштейна сестры приобщились к сионизму и в 1909 году отправились в Эрец-Исраэль, где продолжили изучение иврита. С осени 1910 г. Рахел работала в составе сельскохозяйственной бригады на оливковых плантациях, с апреля 1911 года стала ученицей сельскохозяйственной учебной фермы и поселилась у озера Кинерет. Здесь прошли ее лучшие дни, которые она потом, будучи прикована к постели, неоднократно вспомнит в своих стихах.
В 1913 году была направлена учиться на агронома в Тулузу (Франция), откуда летом ездила в Италию брать уроки живописи (в Риме жил тогда ее брат Яков). Рахел с отличием окончила университет и поехала навестить родственников в Россию, откуда из-за разразившейся 1-й мировой войны не смогла выехать. Работала с детьми еврейских беженцев в Бердянске и в Саратове, была учительницей, затем жила у родных в Одессе. Живя в Одессе, Рахел публиковала в разных еврейских изданиях, в том числе в еженедельнике “Еврейская мысль”, переводы с иврита и свои русские стихи и очерки об Эрец-Исраэль. Во время войны заразилась туберкулезом легких, что впоследствии стало причиной ее ранней смерти.
По окончании войны первым же судном (“Руслан”, конец 1919 г.), отплывшим из Одессы в Эрец-Исраэль, Рахел покинула Россию. Она работала агрономом, затем учительницей в школе для еврейских девочек из восточных общин. Первое стихотворение Рахел на иврите “Халох нафеш” (“Настроение”) опубликовано в 1920 году. С тех пор она регулярно публиковала стихи на страницах периодической печати.
Вышли в свет три сборника стихов Рахел: “Сафиах” (“Обсевок”, 1927), “Ми-негед” (“С той стороны”, 1930) и “Нево” (1932, посмертно). Рахел была одной из первых еврейских поэтесс, писавших на возрожденном иврите, то есть с использованием новой лексики и сефардского произношения. Рахел писала короткие стихи элегического характера, проникнутые то смирением, то горечью и болью перед близким концом. Настоящее, не суля ничего в будущем (у Рахел не было семьи), отсылает поэтессу к воспоминаниям, и это излюбленный прием построения ее стихов. Другой их особенностью является противопоставление: мечта и реальность, сон природы зимой и возрождение весной, равнодушие возлюбленного при жизни героини и его тоска и стремление к ней после ее смерти. Библейские аллюзии занимают значительное место в поэзии Рахел. В персонажах Библии она видит сестер и братьев по трагической судьбе (стихотворения “Рахиль”, “Михал”, “Ионатан” и другие).
Конец жизни тяжело больная Рахел провела в одиночестве, переезжая из города в город в поисках благоприятного климата (в Иерусалиме, Цфате, Тель-Авиве и в санатории для легочных больных в Хадере). 16 апреля 1931 году Рахел умерла в тель-авивской больнице “Хадасса”. Похоронена Рахел на берегу воспетого ею Кинерета.
Стихи Рахел пользуются огромной популярностью и постоянно переиздаются.
РАССВЕТ
Перевод Я. Зимакова
Кувшин с водой в руке А на плече — корзина, лопата и грабли — К дальним полям лежит мой путь.
Справа — горы, как стража, Впереди — невозделанные поля, А в сердце поет двадцатая весна.
Пусть до конца дней будет мой жребий таков: Пыль твоей дороги, земля моя, И твое зерно, золотом переливающееся на солнце.
Перевод Я. Зимакова
СТРАНЕ МОЕЙ
Перевод М. Ялан-Штекелис/Страна моя, тебя Не воспевала я, Не славила побед И бед борьбы твоей: У Иордана я Сажала деревцо, Тропинку нашла, Бродя среди полей. Мой дар убог и нищ — Я знаю это, мать! — Дар дочери твоей Убог, и нищ, и тих: Лишь радости заря, Когда взойдет твой день, Лишь затаенный плач О бедствиях твоих.
Перевод М. Ялан-Штекелис
СТРАНСТВИЕ ДУШИ
/Перевод М. Яниковой/ А. Д. ГордонуВот закат начался. Как приход его скор! Цвет золотой проник в небеса и на вершины гор.
И почернели поля — молча лежат. Будет по ним тропка моя молча бежать.
Но не позволю судьбе безраздельно царить. Буду за свет, за сиянье небес с радостью благодарить.
Разве это конец, если видно вдали...
* * *Разве это конец, если видно вдали, как туман охраняет намеки чудес, — зелень яркой травы и сиянье небес — пока осени дни не пришли.
Подчинюсь приговору, приму этот крах, ведь алеет закат и сияет рассвет, и цветы улыбаются мне на тропах прошлых лет.
«Ты ли это, конец? Неба ясен простор…» /Перевод Я. Хромченко
* * * Ты ли это, конец? Неба ясен простор, Я приму приговор, в сердце ропота нет. Дней грядущих мерцают туманы вдали, Улыбались цветы на пути у меня.
Травы зелены, осени дни не пришли Пламенели закаты, был чистым рассвет До сих пор. Уходящего дня
Перевод Я. Хромченко
«Неужели конец? Еще даль так светла…» /Перевод Л. Друскина/
* * *
Неужели конец? Еще даль так светла, Еще зеленью рдеют поляны. Даже осень на землю еще не пришла, Не густеют туманы. Нет, не ропщет душа — я приму приговор. Были алы закаты и зори, И цветы улыбаются мне до сих пор, Но вздыхают от горя.
Перевод Л. Друскина
Мы отправились в путь
* * *Мы отправились в путь, был веселым вначале поход. Мы отправились в путь, чтобы встретить Царицы приход.
Но один за другим проходили над нами года, и один за другим отставали друзья навсегда.
Ты ведь тоже уйдешь, заплутавши средь этих путей. Ты ведь тоже уйдешь, — я останусь одна в пустоте.
И обманет родник —
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (8) »