подсыпав цианид в пирог, отравители не учли, что его нейтрализует глюкоза.)
(обратно)
148
Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — русская аристократка, литератор, публицистка, оккультистка и спирит; особенно известна своими теософскими произведениями. Создатель и руководитель Теософского общества в Индии. Последние пять лет прожила в Лондоне, там же умерла.
(обратно)
149
Неточная цитата из «Макбета»: 5-й акт, 8-я сцена. Правильно: «Смелей, Макдуф!» — Примеч. перев.
(обратно)
150
Свойское обращение по фамилии, сокращенной до ее первой буквы. — Примеч. перев.
(обратно)
151
В реальной истории Изамбард Кингдом Брюнель умер за 70 лет до начала строительства этой энергостанции. Также см. приложение.
(обратно)
152
Примерно на две трети метра.
(обратно)
153
Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.
(обратно)
154
Название универсального транспортного справочника, популярного в Великобритании до сих пор. — Примеч. перев.
(обратно)
155
96,5 км.
(обратно)
156
88,5 км/ч.
(обратно)
157
38,1 см.
(обратно)
158
4,8 км.
(обратно)
159
В реальной истории такая железная дорога функционировала всего восемь месяцев (с февраля по сентябрь 1848 года).
(обратно)
160
Почти 6,5 км.
(обратно)
161
Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.
(обратно)
162
175,3 см.
(обратно)
163
Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.
(обратно)
164
«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая в британских вооруженных силах. — Примеч. перев.
(обратно)
165
Котенок (англ.).
(обратно)
166
When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холопов чубы трещат. — Примеч. перев.
Писатель цитирует скорее малороссийскую версию данной пословицы. — Примеч. ред.
(обратно)
167
Сэр Дэниел Гуч, первый баронет (1816–1889) — выдающийся британский железнодорожный инженер. Под его руководством был проложен первый трансатлантический телеграфный кабель (1865–1866). Член палаты общин (1865–1885).
(обратно)
168
Перевод с английского Елены Рерих.
(обратно)
169
Роберт Пил (1788–1850) — выдающийся британский политический деятель, основатель лондонской муниципальной полиции (1829). Именно в честь Боба Пила британских полицейских называют «бобби». — Примеч. перев.
(обратно)
170
В описываемое время револьверы Адамса только поступили на вооружение и были большой новинкой.
(обратно)
171
7,6 см.
(обратно)
172
Перевод Елены Рерих.
(обратно)
173
Книга пророка Иеремии: 7:10.
(обратно)
174
Любимый мой (англ.).
(обратно)
175
Иди ко мне, мой милый (англ.).
(обратно)
176
Мальчик мой (англ.).
(обратно)
177
Добро пожаловать (англ.).
(обратно)
178
91,4 см.
(обратно)
179
О боже! (англ.)
(обратно)
180
Малыш (англ.).
(обратно)
181
Нет! Это власть, сила! (англ.)
(обратно)
182
Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).
(обратно)
183
Друг мой (англ.).
(обратно)
184
Кукольник (англ.).
(обратно)
185
Да (англ.).
(обратно)
186
Разумеется (англ.).
(обратно)
187
Что это такое? (англ.)
(обратно)
188
Повышение (англ.).
(обратно)
189
Дорога (англ.).
(обратно)
190
Джордж Корнуолл Льюис (1806–1863) — канцлер казначейства (1855–1858), министр внутренних дел (1859–1861) и военный министр Великобритании (1861–1863).
(обратно)
191
Джон Рассел (1792–1878) — министр иностранных дел (1859–1865) и дважды премьер-министр Великобритании (1846–1852, 1865–1866). Дед Бертрана Рассела.
(обратно)
192
Эдвард Адольф Сэймур (1804–1885) — уполномоченный по делам лесничества (1849–1851), первый лорд Адмиралтейства (1859–1866).
(обратно)
193
Ныне остров Биоко (с 1979), ранее — остров Масиас-Нгема-Бийого (1973–1979), до этого — остров Фернандо-По (1471–1973). Крупнейший остров Экваториальной Гвинеи, на котором находится ее столица Малабо.
(обратно)
194
Элизабет Элеонор Сиддал (1829–1862) — ученица, модель и возлюбленная Данте Габриеля Россетти; впоследствии его супруга (с 1860). См. сноску № 18.
(обратно)
195
Перевод И. Д. Трояновского.
(обратно)
196
Механический аппарат для автоматизации вычислений. Бэббидж задумал и проектировал такую машину в 1822–1831 годах.
(обратно)
197
Крупнейшая река на полуострове Индокитай (около 4500 км).
(обратно)
198
См. сноску № 85.
(обратно)
199
Железная дорога, связывавшая Лондон с Уэльсом и с графствами Юго-Западной Англии (1833–1948). Строительством этой дороги руководил Изамбард Кингдом Брюнель.
(обратно)
200
См. сноску № 169.
(обратно)
201
Джордж Гамильтон-Гордон, четвертый граф Абердин (1784–1860) — дважды министр иностранных дел (1828–1830,1841–1846) и премьер-министр Великобритании (1852–1855).
(обратно)