Litvek - онлайн библиотека >> Марк Ходдер >> Детективная фантастика и др. >> Таинственная история заводного человека >> страница 114
подсыпав цианид в пирог, отравители не учли, что его нейтрализует глюкоза.)

(обратно)

148

Елена Петровна Блаватская (1831–1891) — русская аристократка, литератор, публицистка, оккультистка и спирит; особенно известна своими теософскими произведениями. Создатель и руководитель Теософского общества в Индии. Последние пять лет прожила в Лондоне, там же умерла.

(обратно)

149

Неточная цитата из «Макбета»: 5-й акт, 8-я сцена. Правильно: «Смелей, Макдуф!» — Примеч. перев.

(обратно)

150

Свойское обращение по фамилии, сокращенной до ее первой буквы. — Примеч. перев.

(обратно)

151

В реальной истории Изамбард Кингдом Брюнель умер за 70 лет до начала строительства этой энергостанции. Также см. приложение.

(обратно)

152

Примерно на две трети метра.

(обратно)

153

Название района Ист-Энд на лондонском сленге. — Примеч. перев.

(обратно)

154

Название универсального транспортного справочника, популярного в Великобритании до сих пор. — Примеч. перев.

(обратно)

155

96,5 км.

(обратно)

156

88,5 км/ч.

(обратно)

157

38,1 см.

(обратно)

158

4,8 км.

(обратно)

159

В реальной истории такая железная дорога функционировала всего восемь месяцев (с февраля по сентябрь 1848 года).

(обратно)

160

Почти 6,5 км.

(обратно)

161

Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.

(обратно)

162

175,3 см.

(обратно)

163

Дервиши — исламские аскеты, обычно приверженцы суфизма: см. сноску № 108.

(обратно)

164

«Tally-ho» — «Внимание: противник!» Кодовая команда, принятая в британских вооруженных силах. — Примеч. перев.

(обратно)

165

Котенок (англ.).

(обратно)

166

When masters quarrel, servants quake: баре дерутся — у холопов чубы трещат. — Примеч. перев.

Писатель цитирует скорее малороссийскую версию данной пословицы. — Примеч. ред.

(обратно)

167

Сэр Дэниел Гуч, первый баронет (1816–1889) — выдающийся британский железнодорожный инженер. Под его руководством был проложен первый трансатлантический телеграфный кабель (1865–1866). Член палаты общин (1865–1885).

(обратно)

168

Перевод с английского Елены Рерих.

(обратно)

169

Роберт Пил (1788–1850) — выдающийся британский политический деятель, основатель лондонской муниципальной полиции (1829). Именно в честь Боба Пила британских полицейских называют «бобби». — Примеч. перев.

(обратно)

170

В описываемое время револьверы Адамса только поступили на вооружение и были большой новинкой.

(обратно)

171

7,6 см.

(обратно)

172

Перевод Елены Рерих.

(обратно)

173

Книга пророка Иеремии: 7:10.

(обратно)

174

Любимый мой (англ.).

(обратно)

175

Иди ко мне, мой милый (англ.).

(обратно)

176

Мальчик мой (англ.).

(обратно)

177

Добро пожаловать (англ.).

(обратно)

178

91,4 см.

(обратно)

179

О боже! (англ.)

(обратно)

180

Малыш (англ.).

(обратно)

181

Нет! Это власть, сила! (англ.)

(обратно)

182

Атака уколом или ударом, с предварительным захватом оружия (фр.).

(обратно)

183

Друг мой (англ.).

(обратно)

184

Кукольник (англ.).

(обратно)

185

Да (англ.).

(обратно)

186

Разумеется (англ.).

(обратно)

187

Что это такое? (англ.)

(обратно)

188

Повышение (англ.).

(обратно)

189

Дорога (англ.).

(обратно)

190

Джордж Корнуолл Льюис (1806–1863) — канцлер казначейства (1855–1858), министр внутренних дел (1859–1861) и военный министр Великобритании (1861–1863).

(обратно)

191

Джон Рассел (1792–1878) — министр иностранных дел (1859–1865) и дважды премьер-министр Великобритании (1846–1852, 1865–1866). Дед Бертрана Рассела.

(обратно)

192

Эдвард Адольф Сэймур (1804–1885) — уполномоченный по делам лесничества (1849–1851), первый лорд Адмиралтейства (1859–1866).

(обратно)

193

Ныне остров Биоко (с 1979), ранее — остров Масиас-Нгема-Бийого (1973–1979), до этого — остров Фернандо-По (1471–1973). Крупнейший остров Экваториальной Гвинеи, на котором находится ее столица Малабо.

(обратно)

194

Элизабет Элеонор Сиддал (1829–1862) — ученица, модель и возлюбленная Данте Габриеля Россетти; впоследствии его супруга (с 1860). См. сноску № 18.

(обратно)

195

Перевод И. Д. Трояновского.

(обратно)

196

Механический аппарат для автоматизации вычислений. Бэббидж задумал и проектировал такую машину в 1822–1831 годах.

(обратно)

197

Крупнейшая река на полуострове Индокитай (около 4500 км).

(обратно)

198

См. сноску № 85.

(обратно)

199

Железная дорога, связывавшая Лондон с Уэльсом и с графствами Юго-Западной Англии (1833–1948). Строительством этой дороги руководил Изамбард Кингдом Брюнель.

(обратно)

200

См. сноску № 169.

(обратно)

201

Джордж Гамильтон-Гордон, четвертый граф Абердин (1784–1860) — дважды министр иностранных дел (1828–1830,1841–1846) и премьер-министр Великобритании (1852–1855).

(обратно)