Litvek - онлайн библиотека >> Мария фон Трапп >> Современные любовные романы >> Звуки музыки >> страница 83
нашему дому нужно дать имя. Мы сели все вместе и попытались сразу что-нибудь придумать. Поначалу, казалось, что получился один из тех вечеров, когда смеешься и не можешь остановиться. Предложения все время становились все смешнее и глупее.

Наконец, отец Вазнер, который присоединился к нам, сказал:

— Новое имя должно иметь значение. Это должно быть название того, чем мы хотим, чтобы стало это место.

Его слова сделали нас серьезными и заставили задуматься: чем мы хотим, чтобы стало это место? Отец Вазнер открыл Новый Завет, его глаза остановились на словах Законов Апостолов, которые описывают жизнь первых христиан в Иерусалиме: «Были они единым сердцем и единой душой» — «Cor unum et anima una». Отец Вазнер вслух прочитал это нам, и наступила тишина. Это был ответ на то, что мы искали: наше новое имя и наш новый девиз.

Мы все чувствовали величие этого часа и добровольно приняли новый вызов. Тогда Вернер, который обычно чаще слушал, чем говорил, заговорил и выразил мысли всех нас.

— Давайте возьмем себя в качестве примера это первое христианское сообщество. Пусть у нас не будет никакого личного имущества, а все будем делить вместе. И пусть мы будем чувствовать себя обязанными, каждый из нас, уделять спокойные полчаса, во время которых мы будем каждый день размышлять о жизни Христа, о том что мы можем подражать ей лучше и лучше.

Это было начало «Cor Unum» и конец «семьи Трапп». Это был великий и незабываемый момент, в который мы осознали, что к этому времени певцы семьи Трапп превратились в общество, не зависящее больше от отдельных членов семьи. Это было нашей миссией — представлять лучшую музыку массам, близко и далеко. Все чаще и чаще случалось так, что люди, старые и молодые, которым нравилась наша музыка, хотели быть «принятыми» в нашу семью. Семейные узы оказались гибкими, потому наша семья выросла и еще продолжает расти.

Наш холм стал для нас священным холмом, с тех пор как на нем появилось освященное место с одинокой могилкой, покрытой цветами, окруженной горами, увенчанной деревянным крестом. Оттуда глава семьи безмолвно взирает на свои владения.

Здесь мы вместе прошли через годы, отмечая праздники и посты, как мы привыкли в нашем старом доме. Много древних народных обычаев было перенесено в новый мир, к большой радости друзей Cor Unum.

И по мере того, как шли недели, месяцы и годы, мы все больше и больше убеждались, что лишь одно необходимо для того, чтобы стать счастливым самому и сделать счастливыми других, и это одно, это не деньги, не связи, не здоровье — это Любовь.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Рождественский гимн (ред.).

(обратно)

2

Прими, Небо, праведника (нем.).

(обратно)

3

Слава всевышнему Богу, и мир на земле людям доброй воли (лат.).

(обратно)

4

Музыкальный термин: пение без инструментального сопровождения (ред.).

(обратно)

5

Свет Христа! (лат.).

(обратно)

6

Благодаренье Богу! (лат.).

(обратно)

9

Уютно (нем.).

(обратно)

10

Простите, что это такое?

(обратно)

11

Это часы (англ.).

(обратно)

12

Пустяк и вздор (англ.).

(обратно)

13

Д. П. да Палестрина (ок. 1525–1594) — итальянский композитор, Т. Л. де Виктория (ок. 1548–1611) — испанский композитор, Т. Морли (1597 или 1558–1602) — английский композитор (ред.).

(обратно)

14

Иисус, моя Радость (нем.).

(обратно)

15

Как чудно светит утренняя звезда (нем.).

(обратно)

16

Акушерка (англ.).

(обратно)

17

Небоскреб в Нью-Йорке (ред.).

(обратно)

18

Дословный перевод с немецкого: песня (с переливами на тирольский лад) или певец (поющий на тирольский лад) — ред.

(обратно)

19

Серна (нем.).

(обратно)

20

Серна (англ.).

(обратно)

21

Женская сорочка (англ.).

(обратно)

25

Акр — 0,4 га (ред.).

(обратно)

26

Так в оригинале (ред.).

(обратно)

27

Галлон — 4,5 л. (ред.).

(обратно)

28

Да здравствует, да здравствует музыка! (ит.).

(обратно)