Litvek - онлайн библиотека >> Арон Ральстон >> Биографии и Мемуары и др. >> 127 часов. Между молотом и наковальней >> страница 109
лечения руки.

(обратно)

57

Хели-ски — вид внетрассового катания, когда лыжника (или сноубордиста) забрасывают на точку старта вертолетом.

(обратно)

58

Бипер — приемо-передающее устройство, служащее одновременно радиомаяком и радиопеленгатором во время поисков попавшего в лавину.

(обратно)

59

Здесь К2 — марка известного в США (и в мире) бренда спортивного снаряжения.

(обратно)

60

Здесь — игра слов. Название вершины Maroon Bells означает «малиновые колокольчики»; в названии статьи — аллюзия как на крылатую фразу Джона Донна («Не спрашивай, по ком звонит колокол, ибо он звонит по тебе»), так и на взявший от нее заглавие роман Хемингуэя «По ком звонит колокол».

(обратно)

61

Для преодоления сложного ледового рельефа используют жесткие кошки, представляющие собой единую платформу. Для хождения по простому снежно-ледовому рельефу более удобны т. н. мягкие кошки, у которых носовая и пяточные части соединены подвижно.

(обратно)

62

Категория сложности скалы по американской системе YDS. Эта система предусматривает классификацию сложности рельефа от 5.2 до 5.15b.

(обратно)

63

Достоверность термодинамических выкладок целиком на совести автора.

(обратно)

64

«Fearless» — песня альбома Pink Floyd «Meddle» (1971).

(обратно)

65

Бивачный мешок — мешок из легкой непромокаемой ткани или фольги, используемый для аварийных ночевок.

(обратно)

66

Гиповолемия — нарушение объема циркулирующей крови и соотношения ее составных элементов. Часто к гиповолемии приводит именно обезвоживание.

(обратно)

67

В США при выпуске из школы некоторые ученики готовят речь на заданную тему, после чего участвуют в дискуссии на ту же тему. Речь и дебаты определенным образом оцениваются, и выстраивается определенный рейтинг, что дает выпускнику бонусы при поступлении в университет.

(обратно)

68

Бэккантри-лыжи — лыжи, предназначенные для туризма. При этом они отличаются от того, что считается туристскими лыжами на постсоветском пространстве. Бэккантри-лыжи, как правило, широкие, с достаточно ровной геометрией и невыраженной талией, насечкой под грузовой площадкой и металлическим кантом.

(обратно)

69

Колорадо получил такое название, потому что статус штата был присвоен ему в 1876 г. — через сто лет после подписания Декларации независимости США.

(обратно)

70

То есть начинается сезон активного летнего туризма.

(обратно)

71

Сплитборд — сноуборд, который может быть разделен на две короткие лыжи.

(обратно)

72

Кив — ритуальное индейское сооружение.

(обратно)

73

Аттракцион в Диснейленде; один из немногих работающих до настоящего времени с момента основания парка (1955). Мистер Жаб — персонаж классической детской повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).

(обратно)

74

Выпущенный в 1975 г. роман об экотеррористах, культовая классика; в настоящее время готовится экранизация.

(обратно)

75

Доктор Зло — главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс». — Прим. ред.

(обратно)

76

«Н'Олинс» (N'Awlins) — так туристы произносят название города Новый Орлеан (New Orleans). — Прим. ред.

(обратно)

77

«Margaritavіllе» — песня американского автора и певца Джимми Баффета, написанная в 1977 г. и давшая название стилю жизни, подразумевающего житье в тропическом климате, слушание легкой музыки и употребление коктейлей, в особенности коктейля «Маргарита».

(обратно)

78

Патрик Стюарт (р. 1940) — британский актер. Здесь имеется в виду исполненная им роль капитана Пикарда в сериале «Звездный путь. Новое поколение» (1987–1994).

(обратно)

79

«Suunto» — марка финских спортивных часов.

(обратно)

80

Румми — настольная игра.

(обратно)

81

«7-UP» — разновидность газированного напитка.

(обратно)

82

Чай, приготовленный на солнце, без добавления кипятка. — Прим. ред.

(обратно)

83

«7-Eleven» (англ.) — глобальная сеть продуктовых магазинов шаговой доступности. — Прим. ред.

(обратно)

84

«Слёрпи» — замороженный напиток с разными вкусами, продающийся только в «7-Eleven».

(обратно)

85

Пандемониум — место сбора злых духов, царство Сатаны. В аллегорической поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» рассказывается история восстания Люцифера против Бога, жизни Адама и Евы в Эдеме и изгнании из него.

(обратно)

86

«Five-Alive» (англ.) — марка фруктового сока.

(обратно)

87

«Улица Сезам» (Sesame Street) — популярнейший американский детский сериал, выходит с 1969 г. — Прим. ред.

(обратно)

88

Requiescat in pace (лат.) — «Покойся с миром».

(обратно)

89

Шарлотт (Charlotte) — самый крупный город в штате Северная Каролина.

(обратно)

90

Цит. по: Паланик Ч. Бойцовский клуб / Пер. И. Кормильцева. М.: АСТ, 2002.

(обратно)

91

Твердая земля (лат.).

(обратно)

92

В США на скальных маршрутах положено не оставлять никакого снаряжения. Альпинист должен, например, выбить и забрать с собой все крючья или закладные элементы. Позволено оставлять только стационарные спусковые крючья и петли. Веревки на маршрутах тоже оставлять не рекомендуется.

(обратно)

93

Air Traffic Controller (АТС) rappel/belay device, он же спусковуха, на самом деле — просто дюралевая пластина с двумя прорезями, через которые пропускается веревка и для трения прощелкивается одним или двумя карабинами. В Европе и России более употребимо название «шайба Штихта».

(обратно)

94

Битва «Монитора» и «Мерримака» (март 1862) — морское сражение в Гражданской войне США. В нем участвовали броненосцы «Монитор» и «Мерримак», это было первое в истории столкновение броненосных судов. — Прим. ред.

(обратно)

95

Юкер (англ. — euchre) — карточная игра на четверых человек.

(обратно)

96

Ангиограмма — снимок кровеносных сосудов.

(обратно)

97

Том Брокау (р. 1940) — популярный американский телеведущий; в 1982–2004 гг. вел программу «NBC Nightly News».

(обратно)

98

Бэккантри-телемаркинг — путешествие зимой в горы, основная цель которого — спуск по