Неведомых Земель» (1997), «Буклет Boscone 37», «Лунные псы» и «Рассказы Старой Земли» (все — 2000). Кроме указанной премии «Небьюла», Суэнвик успел дважды получить премию «Хьюго» (в 1999 году — за рассказ «Тот самый пульс машины», и в 2000 году — за рассказ «Скерцо с тиранозавром»), Всемирную премию фэнтези (1996) и Премию имени Теодора Старджона (1990).
Подготовил Михаил АНДРЕЕВ
Примечания
1
Автомат «Узи», гаротта, цепная пила, лазер, нож для колки льда, отрава. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
2
Преднамеренное убийство, убийство, бойня.
(обратно)
3
Убийственное намерение.
(обратно)
4
Перевод Н. Демуровой. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
5
Слова Червонной Королевы (Дамы Червей) из «Алисы в Стране чудес».
(обратно)
6
Закуски (франц.). (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
7
Широкий пояс-шарф, повязываемый поверх панталон под фрак.
(обратно)
8
Отец семейства.
(обратно)
9
Креационизм — религиозное учение о божественном сотворении мира.
(обратно)
10
Утверждают, что подобная игра в мяч го смертельным исходом практиковалась при дворе правителей индейского племени майя. (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)
11
Новейшими техническими разработками Пентагона для ближнего боя оказались не «сверхружья» или «чудо-гранатометы» а-ля Шварценеггер, а небольшие наземные и летающие роботы с огнестрельными вооружением, телекамерами и дистанционным управлением.
(обратно)
12
На самом же деле это был не Франкенштейн, а его чудовище (актер Гленн Стрэйндж). (Здесь и далее прим. авт.)
(обратно)
13
Любопытно, что фильм М. Брукса снимался в том же замке и с тем же реквизитом лаборатории безумного ученого, что и «Франкенштейн» Д. Уэйла.
(обратно)
14
Т.е. «головокружение», связанное с боязнью высоты. Так же назывался фильм А. Хичкока.
(обратно)
15
Фразеологизм «spaced» — «легковерные», «одураченные» и даже «обкурившиеся марихуаны» — имеет корневое родство со словом «space», т. е. «космос».
(обратно)
16
Календжи, или каленхи — один их диалектов африканского языка панди. По языку называется и племя (община) календжи. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
17
Шамба (суахили) — поле, обрабатываемый участок земли.
(обратно)
18
М’зи (суахили) — мудрец, старейшина.
(обратно)
19
Грузовик или пикап.
(обратно)
20
ЮНЕКТА — вымышленная комиссия ООН по оказанию технической помощи развивающимся странам.
(обратно)
21
Канга — род национальной одежды наподобие индийского сари.
(обратно)
22
Угали — киша из риса.
(обратно)
23
Вазунгу (суахили) — белые люди, европейцы.
(обратно)
24
Ро — семнадцатая буква греческого алфавита.
(обратно)
25
М'зунгу (суахили) — вождь.
(обратно)
26
Ватекни (суахили) — букв, технари, технические сотрудники.
(обратно)
27
Лигроин — один из продуктов перегонки нефти, применяется как дизельное топливо и в качестве растворителя для лакокрасочной промышленности.
(обратно)
28
Панга — большой нож с широким лезвием.
(обратно)
29
Китайское блюдо в виде клецок со свиным фаршем и специями. Обычно подается вместе с бульоном.
(обратно)
30
Теломер — конец хромосомы, лежащий дистально от центромеры.
(обратно)
31
День независимости Кении.
(обратно)
32
Язык обитателей планеты Клингон из сериала «Звездный путь»; в свое время пользовался популярностью среди фэнов.
(обратно)
33
Железистый красящий пигмент.
(обратно)
34
Здесь, как и в дальнейшем, имеющей в виду те книги, за которые проголосовали два и более членов жюри. (Прим. ред.)
(обратно)