Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Любовь в эпоху ненависти [Флориан Иллиес] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Записки русского тенора. Воспоминания, заметки, письма [Анатолий Иванович Орфёнов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Помощница лорда Хаксли [Делия Росси] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Забытая легенда Ольхона [Юлия Ефимова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Конец Вечности [Айзек Азимов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Другая миссис  [Мэри Кубика] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Двойняшки по ошибке [Вероника Лесневская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Заказ на экстаз [Зоя Анишкина] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Фрэнсис Брет Гарт >> Вестерн >> Брет Гарт. Том 1 >> страница 165
английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера. Уну — Истину — сопровождает лев, символизирующий Рассудок.

(обратно)

15

Из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».

(обратно)

16

Принятое в Калифорнии в описываемое время обращение к китайцу; китаец, в свою очередь, называл «Джоном» американца.

(обратно)

17

Madroño (исп.) — земляничное дерево — дикое плодовое дерево с красной корой и блестящими листьями.

(обратно)

18

Повод к войне (лат.).

(обратно)

19

Енак — упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.

(обратно)

20

В качестве родителей (лат.).

(обратно)

21

Ursus major (лат.) — большой медведь.

(обратно)

22

Знак нежного внимания (франц.).

(обратно)

23

Веревка, аркан (исп.).

(обратно)

24

Тонкое одеяло, употребляемое мексиканцами как род верхней одежды при верховой езде. (Прим. автора.)

(обратно)

25

Не знаю! (исп.)

(обратно)

26

Мэн-Цзы — китайский философ IV века до нашей эры.

(обратно)

27

Д. Уэбстер (1782–1852) — американский государственный деятель и оратор.

(обратно)

28

Главные действующие лица немецкой пьесы «Варвар Ингомар», которая пользовалась в Америке большим успехом.

(обратно)

29

Имеется в виду английская колыбельная песня «Спи, мой маленький, на верхушке дерева».

(обратно)

30

Пастух, ковбой (исп.).

(обратно)

31

Дом (исп.).

(обратно)

32

Что толку? (исп.)

(обратно)

33

Губернатор (исп.).

(обратно)

34

Степь, равнина, земля (исп.).

(обратно)

35

Llano Espiritu Santo — земля Эспириту Санто.

(обратно)

36

Немного погодя (исп.).

(обратно)

37

Съедобный плов (исп.).

(обратно)

38

Хорошо (исп.).

(обратно)

39

Проклятье! (франц.)

(обратно)

40

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

41

Мильтон «Потерянный рай», II, 6.

(обратно)

42

Серра Хуниперо — францисканский монах, один из первых миссионеров в Калифорнии.

(обратно)

43

До свидания (франц.).

(обратно)

44

Католические молитвы.

(обратно)

45

Гораций Коклес — полумифический римский герой, кривой на один глаз.

(обратно)

46

Черт возьми (франц.).

(обратно)

47

Паштеты (франц.).

(обратно)

48

Проклятье (франц.).

(обратно)

49

Королевский флот.

(обратно)

50

Кавалер ордена Бани.

(обратно)