Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - К северу от 38-й параллели. Как живут в КНДР [Андрей Николаевич Ланьков] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пёс по имени Мани [Бодо Шефер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Око мира. [Роберт Джордан] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Лео Брюс >> Классический детектив >> Дело для трёх детективов >> страница 61
При проверке на других станциях нашли ноги. Голову и руки найти не удалось. Впоследствии были подозрения на некоего врача, сделавшего неудачный аборт и пытавшегося так избавиться от тела, но доказательств найти не удалось.

(обратно)

3

 "Асприз" — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде

(обратно)

4

Мой друг — фр.

(обратно)

5

Очень рад  — фр.

(обратно)

6

Старина  — фр.

(обратно)

7

Вот вам, пожалуйста — фр.

(обратно)

8

Любитель книг — фр.

(обратно)

9

Вот — фр.

(обратно)

10

Идёмте — фр.

(обратно)

11

Мой друг — фр.

(обратно)

12

Посмотрим. Посмотрим — фр.

(обратно)

13

Здорово — фр.

(обратно)

14

Быстро — фр.

(обратно)

15

Хорошо — фр.

(обратно)

16

Мой друг — фр.

(обратно)

17

Вперёд — фр.

(обратно)

18

По-английски beef (произносится биф), а по-французски boeuf (произносится бёф) означает говядина.

(обратно)

19

Существует легенда, что давным-давно жил Брюс, король Шотландии. Он выиграл много битв, но однажды потерпел поражение. Он убежал с поля боя и спрятался в пещере. В ней он увидел паука, который карабкался к потолку, падал, но не отчаивался и вновь повторял попытку. На седьмой раз он добрался до своей паутины. Этот паук преподал Брюсу хороший урок и вселил в него надежду и мужество. Король выбрался из пещеры, вновь собрал войска и победил. Ему удалось освободить страну.

(обратно)

20

Увы — фр.

(обратно)

21

Господин доктор — фр.

(обратно)

22

Традиционно, в таких странах, как Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания, Австралия и Южная Африка, розыгрыши устраиваются только до полудня, а тех, кто шутит после этого времени, называют «апрельскими дураками». — См. Википедия.

(обратно)

23

Не так ли — фр.

(обратно)

24

Посмотрим — фр.

(обратно)

25

Не так ли — фр.

(обратно)

26

Хорошо — фр.

(обратно)

27

Свидание — фр.

(обратно)

28

мой друг — фр.

(обратно)

29

В точности — фр.

(обратно)

30

См. примечание 18.

(обратно)

31

Ничего подобного — фр.

(обратно)

32

Вперёд, мой друг — фр.

(обратно)

33

Посмотрим — фр.

(обратно)

34

В данном контексте: Пóлно — фр.

(обратно)

35

Все — фр.

(обратно)

36

Не так ли — фр.

(обратно)

37

Комната — фр.

(обратно)

38

Именно — фр.

(обратно)

39

Пелманизм — система развития памяти, созданная в конце 19 века У. Энневером.

(обратно)

40

 По преданию орден Подвязки был учреждён королём Эдуардом III в 1348 следующим образом. Эдуард III поднял подвязку, обронённую придворной дамой на балу, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел её под колено, произнеся фразу: «Honni soit qui mal y pense» — «Позор тому, кто плохо думает об этом», которая стала девизом ордена.

(обратно)

41

В точности — фр.

(обратно)

42

Т.е. не в меру любопытным человеком, склонным совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом.

(обратно)

43

Комната — фр.

(обратно)

44

Во всяком случае — фр.

(обратно)

45

Односложные слова.

(обратно)

46

Прогулка — фр.

(обратно)

47

Быстро — фр.

(обратно)

48

Идёмте — фр.

(обратно)

49

Не так ли —фр.

(обратно)

50

— Вот!

— Вперёд!

— Быстрее!

— О-ля-ля!

— Мой друг — фр.

(обратно)

51

Но нет, мадам — фр.

(обратно)

52

Ну, хорошо — фр.

(обратно)

53

Персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Был брошен пиратами на необитаемом острове, где прожил в одиночестве три года. Нашёл на острове сокровища, но не мог ими воспользоваться, так как не мог покинуть остров. Считал, что его муки посланы ему в наказание за неправедную жизнь.

(обратно)

54

Удовольствие — фр.

(обратно)

55

Алле-гоп — возглас, часто используемый цирковыми акробатами перед началом исполнения трюка.

(обратно)

56

Вовсе нет — фр.

(обратно)

57

Вот такое меню — фр.

(обратно)

58

Увы  — фр.

(обратно)

59

Яблочная комната — фр.

(обратно)

60

Но нет — фр.

(обратно)

61

Чёрт возьми – фр.

(обратно)

62

Чудесно — фр.

(обратно)

63

Как даль — фр.

(обратно)

64

Мои друзья — фр.

(обратно)

65

Вот! Всё закончено! — фр.

(обратно)

66

Ложный шаг — фр.

(обратно)

67

Согласно легенде, Годива была прекрасной женой графа Леофрика. Подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнёт. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик обещал снизить налоги, если его жена проедет обнажённой на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для неё. Однако Годива всё-таки пошла на этот шаг. Жители города, очень любя и уважая её за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Так незамеченной она проехала через весь город.

Граф был поражён самоотверженностью женщины и, сдержав своё слово, снизил налоги.

Согласно некоторым версиям легенды, лишь один житель города, «Подглядывающий Том», решился выглянуть из окна и в тот же миг ослеп. — См. Википедия.

(обратно)