Litvek - онлайн библиотека >> Густаво Адольфо Беккер >> Поэзия >> Четыре стихотворения
  • 1

Четыре стихотворения в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]

ПОЭЗІЯ

   Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,
   Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:
   Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;
   Поэзія сама — во вѣки не умретъ!
   Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
   Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
   И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ
   Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
   Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ
   Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,
   И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —
   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
   Постигнуть до конца наукѣ не дано,
   И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
   Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
   Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,
   Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,
   И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —
   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
   Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;
   Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
   Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
   И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
   Пока надежды есть и есть воспоминанья, —
   Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
   Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ
   Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,
   И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
   И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;
   Покуда двѣ души сливаются родныя,
   Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,
   И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —
   Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!
1883.

ЛЮБОВЬ

   Воздушный океанъ частицами своими
   Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
   Дробятся небеса лучами золотыми,
   Колеблется земля и радостно дрожитъ.
   Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной
   Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…
   Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?
   — Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…
1883.

СЕРЕНАДА

   Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,
             Дрогнутъ цвѣты,
   И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
             Вѣтеръ-шалунъ —
   То знай-это я, за цвѣтами скрываясь,
             Тихо вздохнулъ.
   Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
             Смутный призывъ,
   И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя
             Имя твое, —
   То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,
             Я тебя звалъ.
   Когда встрепенется порою ночною
            Сердце твое,
   Коснется дыханіе жаркой волною
            Губокъ твоихъ,
   То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,
            Тутъ, близь тебя.
1883.

ОФЕЛІЯ

   Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ
   Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
   И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ
   И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —
   Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,
   Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,
   Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
   Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…
1884.

Примечания

1

Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением — год перевода.

(обратно)
  • 1
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Атомные привычки [Джеймс Клир] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Обреченные обжечься [Anne Dar] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Законный брак [Делия Росси] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Бывшие, или У любви другие планы (СИ) [Татьяна Серганова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сестра ветра [Люсинда Райли] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Академия [Марина Суржевская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пока медведица на небе [Юлия Ефимова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Поменяй воду цветам [Валери Перрен] - читаем полностью в Litvek