Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Черноглазая блондинка [Джон Бэнвилл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Кода к книге «451 градус по Фаренгейту» [Рэй Дуглас Брэдбери] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мой театр. По страницам дневника. Книга I [Николай Максимович Цискаридзе] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Дуглас Кеннеди >> Современная проза >> Искушение Дэвида Армитажа >> страница 86
что я не устаю повторять себе:

перестань раздумывать над этими невозможными вопросами…

забудь о бесполезности всего…

и не воображай, как все могло бы быть.

Продолжай жить. Потому что больше тебе нечего делать. Есть только одно лекарство — принимайся за работу!

Примечания

1

Таун, Роберт — американский сценарист и режиссер, автор известных киносценариев, включая «Китайский квартал» (1974 г.), за который был удостоен премии «Оскар». Работал в сценарной группе таких фильмов, как «Крестный отец» и «Бонни и Клайд», автор многочисленных сиквелов — телевизионных сериалов, действие которых развивается в одном интерьере. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

2

alfa maxima culpa (лат.) — первостепенная величайшая вина.

(обратно)

3

Вульф, Том — американский сценарист, актер. Самые известные фильмы, снятые по его сценариям, — «Последний американский герой» (1973 г.), «Парни что надо» (1983 г.), «Костер тщеславий» (1990 г.). Снимался в сериале «Симпсоны», играя самого себя.

(обратно)

4

Magne cum laude (лат.) — отличница.

(обратно)

5

Якокка, Лидо Энтони (Ли) — топ-менеджер американских компаний Ford Motor Company и Chrysler. Автор бестселлера «Карьера менеджера».

(обратно)

6

Питерс, Том — управляющий консалтинговой компанией Tom Peters Company. Его книга «В поисках совершенства», написанная в 1982 г. в соавторстве с Бобом Уотерманом, считается одной из лучших в области менеджмента.

(обратно)

7

Трамп, Дональд — американский предприниматель, строительный магнат; прославился также в качестве ведущего телевизионного реалити-шоу «Кандидат». Автор книги «Как стать богатым».

(обратно)

8

Майкл Милкен занимался продажей бросовых, или «мусорных», бумаг — junk bonds, как их называют в Америке. Эти бумаги (облигации) не имели никакой ценности, так как принадлежали разорившимся компаниям. В 1990 г. Милкен был осужден на десять лет тюрьмы, но реально провел в заключении два года. После выхода из тюрьмы он пожизненно лишался права заниматься финансовыми операциями. Кроме этого, ему вменялось выплатить 1,1 млрд долларов штрафа.

(обратно)

9

objet d'art (фр.) — предмет искусства, произведение искусства.

(обратно)

10

Американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер после оглушительного успеха повести «Над пропастью во ржи» предпочел вести жизнь затворника, уединившись в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир, и занимаясь духовными практиками.

(обратно)

11

Херст, Уильям Рэндоф (1863–1951) — американский медиа-магнат, основатель «желтой прессы», специализирующейся на сплетнях и скандалах.

(обратно)

12

«Тасо Bell» — сеть закусочных в Латинской Америке.

(обратно)

13

Кубрик, Стенли (1928–1999) — выдающийся американский кинорежиссер.

(обратно)

14

Хефнер, Хью — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

(обратно)

15

НАСДАГ — американская фондовая биржа, основанная на принципах электронной торговли.

(обратно)

16

Меа maxima culpa (лат.) — моя огромная вина.

(обратно)

17

Cordon sanitaire (фр.) — санитарный кордон.

(обратно)

18

Coup de foudre (фр.) — грозовой разряд; в переносном значении — любовь с первого взгляда.

(обратно)

19

Деревня в Гайане, где в 1978 году произошло массовое самоубийство членов секты «Народный храм», основанной Джеймсом Уорреном Джонсом.

(обратно)

20

Перевод Ф. Гуревич.

(обратно)

21

Перевод А. Бохонова.

(обратно)

22

Перевод Л. Ситника.

(обратно)

23

Перевод Б. Львова.

(обратно)

24

Мелвилл, Жан-Пьер (1917–1973) — французский режиссер, сценарист, работавший в жанре экзистенциального детектива.

(обратно)

25

Эффект летающей камеры.

(обратно)

26

hoi polloi (англ.) — массы, простонародье.

(обратно)

27

Долина в Калифорнии, винодельческий регион.

(обратно)

28

Необычайно популярный на американском телевидении комедийный сериал 1960-х гг. про потерпевших кораблекрушение, которые никак не могут уплыть с необитаемого острова, — тема, отчасти повторенная, правда совсем в другом ключе, в сериале «Lost» (в русскоязычной версии — «Остаться в живых»).

(обратно)

29

Стар, Кеннет — федеральный прокурор, прославившийся расследованием скандала с Моникой Левински.

(обратно)

30

Герои фантастических романов американского писателя Вернора Винджа.

(обратно)

31

Перевод А. Бохонова.

(обратно)

32

Перевод А. Бохонова.

(обратно)

33

comme d'habitude (фр.) — как обычно.

(обратно)

34

Перевод А. Гаврилова.

(обратно)