Litvek - онлайн библиотека >> Альфредо Конде >> Триллер >> Тайна апостола Иакова >> страница 85
Bésame-Bésame — целуй-целуй меня (исп.).

(обратно)

33

Кайпиринья — популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, спиртного напитка из сахарного тростника, лайма, льда и тростникового сахара.

(обратно)

34

Синдром смены часовых поясов.

(обратно)

35

Локус с варьирующим числом тандемных повторов.

(обратно)

36

Чистый источник (гол.).

(обратно)

37

Красными беретами во времена гражданских войн в Испании 1833–1840 и 1872–1876 гг. назывались вооруженные отряды карлистов.

(обратно)

38

Кастро Росалия де (1837–1885) — известная испанская (галисийская) писательница, основоположница новой галисийской литературы.

(обратно)

39

Городок, расположенный в 22 км от Сантьяго-де-Компостела.

(обратно)

40

Ботафумейро — кадило компостельского собора, самое большое в мире.

(обратно)

41

Поднятие трупа — юридический термин, означающий эвакуацию тела с места происшествия после первичного освидетельствования.

(обратно)

42

Война Ифни (или Сиди-Ифни) — боевые действия в 1957–1958 гг., проходившие между испанской армией и марокканскими партизанами в Южном Марокко, в то время являвшемся испанской колонией. Война Ифни (или Сиди-Ифни) — боевые действия в 1957–1958 гг., проходившие между испанской армией и марокканскими партизанами в Южном Марокко, в то время являвшемся испанской колонией.

(обратно)

43

Игра слов: Клара по-испански «ясная».

(обратно)

44

Тальпийот — район Иерусалима.

(обратно)

45

Сальвадор по-испански означает «спаситель».

(обратно)

46

Припев известной студенческой прощальной песни гласит: В печали и одиночестве остается Фонсека, / В слезах и печали остается университет. Дворец Фонсеки был первым зданием университета Сантьяго-де-Компостела, основанного в 1495 г. Алонсо де Фонсекой.

(обратно)

47

Мы наткнулись на Церковь, друг Санчо. — Фраза из второй части романа Сервантеса «Дон Кихот». Считается, что она выражает реакцию писателя на то, что Католическая церковь внесла первую часть романа в список запрещенных книг.

(обратно)

48

Мысленно (лат.).

(обратно)

49

Игра слов, построенная на том, что Toro по-испански означает «бык» и одновременно известную марку вина. Vino de Toro, таким образом, может означать и «вино Toro», и «бычье вино».

(обратно)

50

Одно из щупальцев самца осьминога является его репродуктивным органом.

(обратно)

51

Detente — остановись (исп.).

(обратно)

52

Сид Кампеадор (настоящее имя Родриго Диас де Бивар, 1041–1099) — кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанского народного эпоса. Согласно легенде, перед последней битвой с маврами Сид был смертельно ранен отравленной стрелой и вскоре умер. Его жена облачила мертвое тело в доспехи и усадила на боевого коня. Вид воскресшего полководца, восседающего на коне, устрашил мавров, и они бежали. Таким образом, последнее сражение Сид выиграл после своей смерти.

(обратно)