Litvek - онлайн библиотека >> Клод Фаррер >> Исторические любовные романы >> Подружки >> страница 66
образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.

(обратно)

24

Растение с Голубоватыми цветками.

(обратно)

25

Последний довод королевы (лат.).

(обратно)

26

Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.

(обратно)

27

Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.

(обратно)

28

Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)

(обратно)

29

Сразу, внезапно (лат.).

(обратно)

30

Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.

(обратно)

31

Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.

(обратно)

32

Манилия — манильская сигара.

(обратно)

33

«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.

(обратно)

34

Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)

(обратно)

35

Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.

(обратно)

36

Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.

(обратно)

37

Да почиют с миром! (лат.)

(обратно)