поджидавшему нас у границ Месопотамии.
Так закончилась одна из славных страниц русской военной истории, память о которой хотелось бы сохранить для потомства.
Примечания
1
Караван-сарай — постоялый двор на Востоке
(обратно)
2
Хурджины — двойные ковровые сумы
(обратно)
3
Чувяки — мягкие козловые сапоги
(обратно)
4
Арыки — проточные канавы, служащие для орошении
(обратно)
5
Сарух — небольшое местечко Султан-Абадской провинции в Иране, где выделывают ковры
(обратно)
6
Кяндхуда — староста
(обратно)
7
Туман — персидская серебряная монета двухрублевого достоинства
(обратно)
8
Крестики — ополченцы, носившие на фуражках металлические кресты
(обратно)
9
Кругляши — домашние лепешки
(обратно)
10
«Союз городов» — организация городской буржуазии, созданная в 1914 году для помощи правительству в деле ведения войны.
(обратно)
11
Шмен-де-фер — азартная карточная игра
(обратно)
12
«Моменты» — презрительная кличка, данная строевыми офицерами вылощенным генштабистам царской армии
(обратно)
13
Ставка Николая Николаевича, в то время главнокомандующего Кавказской армий, находилась в Тифлисе
(обратно)
14
Кельхоры — племя в Персии
(обратно)
15
Луры пуштеку — племена луров делятся на две ветви: луров пешку и луров пуштеку
(обратно)
16
Гилян — здесь упоминается о Гиляне, граничащем с Месопотамией, а не провинции Гилян на севере Ирана
(обратно)
17
Отломил — казацкое выражение: испугался
(обратно)
18
Земгусары — презрительная кличка служащих Земского союза и «Союза городов», обслуживавших тыл армии во время Первой Мировой войны
(обратно)
19
Гарбуза получил — ироническое выражение украинцев, означающее отказ девушки
(обратно)
20
Диды-горюны — страдальцы
(обратно)
21
Мищенко — русский генерал, командовавший соединением конницы в русско-японскую войну
(обратно)
22
Фуры — большие крытые арбы
(обратно)
23
Сувари — турецкие кавалеристы
(обратно)
24
Воробей — крупнокалиберная пуля старинного ружья
(обратно)
25
Манн на фарадж кердэм — Я не виноват (персидск.)
(обратно)
26
На мидани — не понимаю (персидск.)
(обратно)
27
Эндерун — женская половина
(обратно)
28
Айран — прохладительный напиток из молока
(обратно)
29
Хуруш — приправа
(обратно)
30
Гязи, рахат-лукум — восточные сладости
(обратно)
31
Вали — правитель провинции, губернатор
(обратно)
32
Мутак — диванная подушка в форме валика
(обратно)
33
Педерсухте — «сын сожженного отца» (персидск. брань)
(обратно)
34
Векиль-баши — глава всех чиновников (персидск.)
(обратно)
35
Лаваш — тонкий хлеб, раскатанный, как большой блин, употребляется в Персии и Турции
(обратно)
36
Шай — копейка
(обратно)
37
Кош — шатер
(обратно)
38
Анзаки — австралийские и новозеландские войска
(обратно)
39
Тефад далу — окажите нам милость (арабск.)
(обратно)
40
Московы — так арабы называют русских
(обратно)
41
Фарсаг — семь верст
(обратно)
42
Самум-бадех — опаляющий (арабск.)
(обратно)
43
Казарлюга — станичное выражение, означающее: видный, ладный казак
(обратно)
44
Пиада — пехота
(обратно)
45
Офицерские георгиевские кресты были покрыты белой эмалью
(обратно)
46
Кирджим — род барки
(обратно)
47
Дувал — забор
(обратно)