Litvek - онлайн библиотека >> Хаджи-Мурат Магометович Мугуев >> Историческая проза >> К берегам Тигра >> страница 63
поджидавшему нас у границ Месопотамии.

Так закончилась одна из славных страниц русской военной истории, память о которой хотелось бы сохранить для потомства.

Примечания

1

Караван-сарай — постоялый двор на Востоке

(обратно)

2

Хурджины — двойные ковровые сумы

(обратно)

3

Чувяки — мягкие козловые сапоги

(обратно)

4

Арыки — проточные канавы, служащие для орошении

(обратно)

5

Сарух — небольшое местечко Султан-Абадской провинции в Иране, где выделывают ковры

(обратно)

6

Кяндхуда — староста

(обратно)

7

Туман — персидская серебряная монета двухрублевого достоинства

(обратно)

8

Крестики — ополченцы, носившие на фуражках металлические кресты

(обратно)

9

Кругляши — домашние лепешки

(обратно)

10

«Союз городов» — организация городской буржуазии, созданная в 1914 году для помощи правительству в деле ведения войны.

(обратно)

11

Шмен-де-фер — азартная карточная игра

(обратно)

12

«Моменты» — презрительная кличка, данная строевыми офицерами вылощенным генштабистам царской армии

(обратно)

13

Ставка Николая Николаевича, в то время главнокомандующего Кавказской армий, находилась в Тифлисе

(обратно)

14

Кельхоры — племя в Персии

(обратно)

15

Луры пуштеку — племена луров делятся на две ветви: луров пешку и луров пуштеку

(обратно)

16

Гилян — здесь упоминается о Гиляне, граничащем с Месопотамией, а не провинции Гилян на севере Ирана

(обратно)

17

Отломил — казацкое выражение: испугался

(обратно)

18

Земгусары — презрительная кличка служащих Земского союза и «Союза городов», обслуживавших тыл армии во время Первой Мировой войны

(обратно)

19

Гарбуза получил — ироническое выражение украинцев, означающее отказ девушки

(обратно)

20

Диды-горюны — страдальцы

(обратно)

21

Мищенко — русский генерал, командовавший соединением конницы в русско-японскую войну

(обратно)

22

Фуры — большие крытые арбы

(обратно)

23

Сувари — турецкие кавалеристы

(обратно)

24

Воробей — крупнокалиберная пуля старинного ружья

(обратно)

25

Манн на фарадж кердэм — Я не виноват (персидск.)

(обратно)

26

На мидани — не понимаю (персидск.)

(обратно)

27

Эндерун — женская половина

(обратно)

28

Айран — прохладительный напиток из молока

(обратно)

29

Хуруш — приправа

(обратно)

30

Гязи, рахат-лукум — восточные сладости

(обратно)

31

Вали — правитель провинции, губернатор

(обратно)

32

Мутак — диванная подушка в форме валика

(обратно)

33

Педерсухте — «сын сожженного отца» (персидск. брань)

(обратно)

34

Векиль-баши — глава всех чиновников (персидск.)

(обратно)

35

Лаваш — тонкий хлеб, раскатанный, как большой блин, употребляется в Персии и Турции

(обратно)

36

Шай — копейка

(обратно)

37

Кош — шатер

(обратно)

38

Анзаки — австралийские и новозеландские войска

(обратно)

39

Тефад далу — окажите нам милость (арабск.)

(обратно)

40

Московы — так арабы называют русских

(обратно)

41

Фарсаг — семь верст

(обратно)

42

Самум-бадех — опаляющий (арабск.)

(обратно)

43

Казарлюга — станичное выражение, означающее: видный, ладный казак

(обратно)

44

Пиада — пехота

(обратно)

45

Офицерские георгиевские кресты были покрыты белой эмалью

(обратно)

46

Кирджим — род барки

(обратно)

47

Дувал — забор

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Профайлер [Лэй Ми] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мюзик-холл на Гроув-Лейн [Шарлотта Брандиш] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки [Соня Марей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зло, действуй! [Надежда Николаевна Мамаева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Потерянная сестра [Люсинда Райли] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Почему со мной никто не играет? Как помочь ребенку любого возраста заводить друзей и успешно социализироваться [Тереза Баркер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Когда сядет солнце [Татьяна Морец] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ананас на ёлке [Дарья Аркадьевна Донцова] - читаем полностью в Litvek