чужеязычном стихотворении может, повторюсь, дать лишь свод его
переложений. Каждому переводчику падает на душу что-то свое, то, что он и
пытается передать в переводе. Каковое высказывание применимо, вообще говоря,
также к прозе. Люди, эти «усредненные сосуды», они ведь разные, чем,
собственно, и интересны. Как и стихотворения – и переводы.
«Нет, усредненные сосуды вовсе не так просты, как кажутся;
это кувшины, запечатанные магом, и никто –
даже сам заклинатель –
не знает, что в них содержится
и в каких количествах»[3].
Будем читать.
Сергей Ильин
Дальнейшее можно прочитать по адресу:
http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html
Подписи под фотографиями:
3. Май 1964, Набоков в его комнате в Монтре-Палас с наслаждением рассматривает один из четырех заключенных в коробку томов «Евгения Онегина», только что изданных – через восемь лет после завершения работы над рукописью.
[1] Перевод А. Глебовской.
[2] В. Набоков. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта».
[3] В. Набоков. «Под знаком незаконнорожденных».