Litvek - онлайн библиотека >> Сергей Борисович Ильин >> Литературоведение (Филология) >> Поэзия непереводима >> страница 3
чужеязычном стихотворении может, повторюсь, дать лишь свод его переложений. Каждому переводчику падает на душу что-то свое, то, что он и пытается передать в переводе. Каковое высказывание применимо, вообще говоря, также к прозе. Люди, эти «усредненные сосуды», они ведь разные, чем, собственно, и интересны. Как и стихотворения – и переводы.

 «Нет, усредненные сосуды вовсе не так просты, как кажутся;


это кувшины, запечатанные магом, и никто –


даже сам заклинатель –


не знает, что в них содержится


и в каких количествах»[3].

Будем читать.

Сергей Ильин

Дальнейшее можно прочитать по адресу:

http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html


Подписи под фотографиями:

3. Май 1964, Набоков в его комнате в Монтре-Палас с наслаждением рассматривает один из четырех заключенных в коробку томов «Евгения Онегина», только что изданных – через восемь лет после завершения работы над рукописью.




[1] Перевод А. Глебовской.

[2] В. Набоков. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта».

[3] В. Набоков. «Под знаком незаконнорожденных».