Litvek - онлайн библиотека >> Авл Геллий (II век н. э.) >> Античная литература >> Аттические ночи. Книги I - X >> страница 141
(cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25).

(обратно)

1932

241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: καμάρα (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: "…борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется… когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом" (Hist., III, 47, 4).

(обратно)

1933

242 Это название больше нигде не упоминается.

(обратно)

1934

243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих σχεδαί.

(обратно)

1935

244 Название происходит от греческого глагола κατασκοπέω (осматривать, разведывать).

(обратно)

1936

245 Азиний Поллион — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 19. Недоброжелательная критика Саллюстия не единожды рассматривается Геллием (ср.: Noct. Att., IV, 15). Всю главу, с теми же цитатами, воспроизводит Ноний (Р. 726).

(обратно)

1937

246 Луций Мунаций Планк — легат Цезаря в Галлии, близкий друг Цицерона; впоследствии — сторонник Антония, а затем — Октавиана, которому он предложил присвоить звание Августа.

(обратно)

1938

247 Fr. 2 Fun. Критика Поллиона основывается на том, что идея переправы, перехода выражается префиксом "trans-", а основное слово определяет способ передвижения. Gradior означает "идти, шагать" и, следовательно, не подходит к цитируемым примерам. Глагол transfretare, более уместный, по мнению Поллиона в этих примерах, образован от слова fretus (море, пролив). Но, как отмечает Ноний: "Примеры древности показывают более свободное использование слова" (Р. 726).

(обратно)

1939

248 Sail. Hist., I, fr. 104 Maur.

(обратно)

1940

249 Sail. Hist., I, fr. 105 Maur.

(обратно)

1941

25 °Cato. De agr., I, 3.

(обратно)

1942

251 Lucr. De rerum nat., IV, 528.

(обратно)

1943

252 О скафах см. выше, Noct. Att., Χ, 25, 2.

(обратно)

1944

253 Sail. Hist., I, fr. 98 Maur.

(обратно)

1945

254 О посылке копья и жезла говорят и другие авторы (Dio Cass., fr. 45; Zonar., VIII, 17; Oros., IV, 12, 2), связывая это послание с попытками карфагенян поднять в 235 г. до н. э. против римлян жителей Корсики, недавно ставшей римской провинцией. Оригинальная манера ультиматума римлян напоминает известный рассказ о римском посольстве 218 г. до н. э., когда один из римлян, свернув полу тоги, сказал: "Здесь я приношу вам войну и мир; выбирайте любое!", на что карфагеняне ответили: "Выбирай сам!" (Liv., XXI, 18), однако здесь не говорится ни о копье, ни о жезле. Во главе этого посольства стоял Марк Фабий Бутеон, цензор 241 г. до н. э., которого многие авторы называют Квинтом, путая с более известным Квинтом Фабием Кунктатором, диктатором 217 г. до н. э.

(обратно)

1946

255 Ср.: Dig., I, 2, 2, 37.

(обратно)

1947

256 Элий Туберон — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 7.

(обратно)

1948

257 Возможно, от издательской традиции, восстанавливающей (и старцев), следует отказаться. Принадлежность к тому или иному имущественному классу определяла место воина в строю — это касалось именно молодых людей, а не старцев.

(обратно)

1949

258 Frg. 4 Peter.

(обратно)

1950

259 Использованный Геллием термин "наречие" совершенно неуместен в данном случае. Речь идет о хорошо засвидетельствованном употреблении atque в качестве союза после alius (другой), par (равный), similes (похожий), dissimilis (непохожий) и прочих подобных слов и сравнительной степени.

(обратно)

1951

260 Удвоенное употребление atque нигде больше не встречается.

(обратно)

1952

261 V. 537 Vahlen.

(обратно)

1953

262 Deque встречается только в выражении susque et deque (вверх и вниз, и так и этак, т. е. безразлично) и не может противопоставляться atque.

(обратно)

1954

263 В тексте лакуна.

(обратно)

1955

264 Verg. Georg., I, 199. Пер. С. В. Шервинского.

(обратно)